Qual a melhor versão das Escrituras?
Qual a melhor Bíblia?
Neste vídeo o Dr. Walter Veith responde de modo bastante claro e detalhado
qual é a melhor versão que podemos ter hoje em dia das Escrituras.
Em seguida o livro do Dr. Wilbur Norman Pickering,
e logo após outras palestras de alguns especialistas e tradutores das Escrituras brasileiros.
qual é a melhor versão que podemos ter hoje em dia das Escrituras.
Em seguida o livro do Dr. Wilbur Norman Pickering,
e logo após outras palestras de alguns especialistas e tradutores das Escrituras brasileiros.
|
|
|
|
Softwares para estudo das Escrituras
(estude as Escrituras em seus originais)
BibleWorks 9
Torrent
https://thepiratebay.se/torrent/8534383/POtHS_2_-_Bible_Works_9_-_Bible_Software_-_Scholars_Version_Plus
Torrent
https://thepiratebay.se/torrent/8534383/POtHS_2_-_Bible_Works_9_-_Bible_Software_-_Scholars_Version_Plus
COMENTÁRIOS DOS TRADUTORES DOS MSS PROVANDO QUE A MASSORAH NÃO BATE EM TUDO COM OS ROLOS DO MAR MORTO.
O Grande Rolo de Isaías (1QIsa um ) • Qumran Caverna 1 • 1 º século aC Pergaminho • • H: 22-25, L: 734 cm • Governo de Israel • Número de acesso: HU 95.57/27
O Grande Rolo de Isaías (1QIsa a ) é um dos sete originais Manuscritos do Mar Morto descobertos em Qumran em 1947. É o maior (734 cm) e mais bem preservado de todos os pergaminhos bíblicos, eo único que está quase completa. As 54 colunas contêm todos os 66 capítulos da versão hebraica do livro bíblico de Isaías. Datado de ca. 125 aC, é também uma das mais antigas de Manuscritos do Mar Morto, cerca de mil anos mais velhos do que os mais antigos manuscritos da Bíblia hebraica conhecida por nós antes da descoberta dos pergaminhos.
A versão do texto é, geralmente, de acordo com a versão Massorético ou tradicional codificada em códices medievais, como o Codex Aleppo, mas contém muitas variantes, grafias alternativas, erros e correções dos escribas. Ao contrário da maioria dos pergaminhos bíblicos de Qumran, exibe uma ortografia muito completa (ortografia), revelando como hebraico era pronunciado no Período do Segundo Templo. Cerca de vinte cópias adicionais do Livro de Isaías, também foram encontradas em Qumran (mais uma cópia foi descoberta mais ao sul em Wadi Muraba'at), bem como seis pesharim (comentários), baseado no livro, Isaías também é frequentemente citado em outros pergaminhos (um fenômeno literário e religioso também presente em escritos do Novo Testamento). O estado autoritário e bíblico do Livro de Isaías é consistente com as crenças messiânicas da vida da comunidade de Qumran, uma vez que Isaías é conhecido por suas profecias de juízo e de consolação, e suas visões do fim dos dias e da vinda do Reino de Elohim.
A erudição moderna considera o Livro de Isaías para ser uma antologia, os dois principais composições que são o Livro de Isaías adequada (capítulos 1-39, com algumas exceções), contendo as palavras do próprio profeta Isaías, que datam do tempo da Primeiro Templo, por volta de 700 aC, e Segundo Isaías (Deutero-Isaías, capítulos 40-66), compreendendo as palavras de um profeta anônimo, que viveu há cerca de 150 anos mais tarde, na época do exílio babilônico e da restauração da Templo no período persa. Até o momento nossa Rolo de Isaías foi copiado (o último terço do século II aC), o livro já foi considerado como uma única composição.
Várias profecias que aparece no Livro de Isaías se tornaram pilares da civilização judaico-cristã. Talvez a mais famosa delas é a visão de Isaías da paz universal no fim dos dias: "E as suas espadas em arados e suas lanças em foices: uma nação não levantará a espada contra outra nação, pois eles nunca será novamente saber de guerra" (2:04).
Versões e traduções do Livro de Isaías
Como usar a ferramenta de tradutor no visualizador de rolagem, gostaríamos de chamar a atenção para a complexidade de traduzir as palavras do profeta Isaías de cerca de 2.800 anos atrás, como refletido nas diferentes variantes hebraicas e traduções inglesas posteriores. A missão do museu aqui é para lhe fornecer a informação de base necessária para alcançar o seu próprio ponto de vista objetivo ao ler este Inglês tradução do texto bíblico.
Conceitos Básicos:
1. Versão Massorética da Bíblia Hebraica
As evidências emergentes da pergaminhos de Qumran é que houve várias versões simultâneas do texto bíblico, embora um - agora conhecido como o proto-rabínico ou proto-Massorético - gozava de um estatuto especial do período greco-romano (século 3 aC - primeiro século CE). Que, aparentemente, tornou-se o texto oficial para o Judaísmo ortodoxo para o fim do Segundo Templo, como evidenciado por fragmentos de pergaminho antigos de vários livros bíblicos (primeiro ao segundo século EC) descobertos em outras partes do Deserto da Judeia (Masada, Wadi Murabba'at, Nahal Hever e Nahal Tze'elim).
Através da atividade de gerações de sábios (conhecidos como "massoretas"), que fielmente preservadas e transmitidas as palavras sagradas através dos séculos, uma versão autorizada ou Massorética da Bíblia hebraica evoluiu gradualmente, contendo o seu texto definitivo correto, vocalização apropriada, e marcas de acentuação . O Codex Aleppo, transcrita pelo escriba Salomão, filho de Buya'a e anotado pelo estudioso Aaron ben Asher no CE do século 10 na cidade da Galiléia de Tiberíades, é considerado o melhor exemplo existente desta versão.
Desde então, a versão Massorético tornou-se o texto oficial padrão da Bíblia Hebraica, a partir do qual traduções modernas foram e ainda estão sendo feitas. Embora existam inúmeras traduções on-line em inglês deste texto tradicional, a versão que você vê aqui é a versão oficial do livro bíblico de Isaías, como o prestado pela Sociedade de Publicação Judaica em 1917 e publicado pela American Enterprise Cooperativa israelense.
2. Grande Isaías Versão Scroll
O texto do Grande Rolo de Isaías geralmente está de acordo com a versão Massorética ou tradicional codificada em códices medievais (todos os 66 capítulos da versão hebraica, na mesma ordem convencional). Ao mesmo tempo, no entanto, os dois anos de rolagem mil contém grafias alternativas, erros dos escribas, correções, e mais fundamentalmente, muitas variantes.Estritamente falando, o número de variantes textuais é bem mais de 2.600, variando de uma única letra, às vezes uma ou mais palavras, para completar o versículo variante ou versos.
Por exemplo, a segunda metade do versículo 9 e todos versículo 10 na presente versão Massorética do Capítulo 2 estão ausentes do Isaías Grande Scroll no Museu de Israel completa manuscrito que você vê aqui online. Os mesmos versos, no entanto, foram incluídos em outras versões do Livro de Isaías nos pergaminhos encontrados perto do Mar Morto (4QIsaa, 4QIsab), e o texto hebraico do que a versão grega antiga ou Septuaginta (terceira ao primeiro século aC) foi traduzida. Isto confirma que estes versos, embora cedo o suficiente, eram uma adição tardia para a versão antiga e mais originais refletido no Grande Rolo de Isaías.
3. Recomendações:
Mantendo estes conceitos básicos em mente, recomendamos que você use as ferramentas à sua disposição nas seguintes maneiras:
a. Se você é um leitor de hebraico, escolha qualquer passagem do Grande Rolo de Isaías, e compare-o com a versão Massorética da mesma passagem no Codex Aleppo (http://www.aleppocodex.org/). Você pode, então, avaliar os acordos e desacordos entre as duas versões.
b. Se você não ler em hebraico, por favor, siga os seguintes passos sugeridos:
1. Escolha uma passagem específica da Grande Isaías versão Scroll, e clique no on-line JPS tradução em Inglês do livro de Isaías no visualizador online. Note-se que esta tradução reflete apenas a versão Massorética do livro bíblico, e não reflete especificamente o presente texto da Grande Isaías versão Scroll.
2. Se você quiser comparar as duas versões, clique aqui , e você verá os cinco primeiros capítulos do livro de Isaías em colunas paralelas: À esquerda, a tradução em Inglês do Grande Isaías Role pelo Professor Peter Flint (Trinity Western University, Canadá) e Professor Eugene Ulrich (University of Notre Dame), e à direita, a JPS tradução do Inglês versão Massorético. Assim, você será capaz de avaliar por conta própria a questão complexa de leituras variantes, o que tem implicações literárias, históricas e teológicas óbvias para a compreensão correta das palavras originais de Isaías.
FONTE ORIGINAL: http://dss.collections.imj.org.il/isaiah
O Grande Rolo de Isaías (1QIsa um ) • Qumran Caverna 1 • 1 º século aC Pergaminho • • H: 22-25, L: 734 cm • Governo de Israel • Número de acesso: HU 95.57/27
O Grande Rolo de Isaías (1QIsa a ) é um dos sete originais Manuscritos do Mar Morto descobertos em Qumran em 1947. É o maior (734 cm) e mais bem preservado de todos os pergaminhos bíblicos, eo único que está quase completa. As 54 colunas contêm todos os 66 capítulos da versão hebraica do livro bíblico de Isaías. Datado de ca. 125 aC, é também uma das mais antigas de Manuscritos do Mar Morto, cerca de mil anos mais velhos do que os mais antigos manuscritos da Bíblia hebraica conhecida por nós antes da descoberta dos pergaminhos.
A versão do texto é, geralmente, de acordo com a versão Massorético ou tradicional codificada em códices medievais, como o Codex Aleppo, mas contém muitas variantes, grafias alternativas, erros e correções dos escribas. Ao contrário da maioria dos pergaminhos bíblicos de Qumran, exibe uma ortografia muito completa (ortografia), revelando como hebraico era pronunciado no Período do Segundo Templo. Cerca de vinte cópias adicionais do Livro de Isaías, também foram encontradas em Qumran (mais uma cópia foi descoberta mais ao sul em Wadi Muraba'at), bem como seis pesharim (comentários), baseado no livro, Isaías também é frequentemente citado em outros pergaminhos (um fenômeno literário e religioso também presente em escritos do Novo Testamento). O estado autoritário e bíblico do Livro de Isaías é consistente com as crenças messiânicas da vida da comunidade de Qumran, uma vez que Isaías é conhecido por suas profecias de juízo e de consolação, e suas visões do fim dos dias e da vinda do Reino de Elohim.
A erudição moderna considera o Livro de Isaías para ser uma antologia, os dois principais composições que são o Livro de Isaías adequada (capítulos 1-39, com algumas exceções), contendo as palavras do próprio profeta Isaías, que datam do tempo da Primeiro Templo, por volta de 700 aC, e Segundo Isaías (Deutero-Isaías, capítulos 40-66), compreendendo as palavras de um profeta anônimo, que viveu há cerca de 150 anos mais tarde, na época do exílio babilônico e da restauração da Templo no período persa. Até o momento nossa Rolo de Isaías foi copiado (o último terço do século II aC), o livro já foi considerado como uma única composição.
Várias profecias que aparece no Livro de Isaías se tornaram pilares da civilização judaico-cristã. Talvez a mais famosa delas é a visão de Isaías da paz universal no fim dos dias: "E as suas espadas em arados e suas lanças em foices: uma nação não levantará a espada contra outra nação, pois eles nunca será novamente saber de guerra" (2:04).
Versões e traduções do Livro de Isaías
Como usar a ferramenta de tradutor no visualizador de rolagem, gostaríamos de chamar a atenção para a complexidade de traduzir as palavras do profeta Isaías de cerca de 2.800 anos atrás, como refletido nas diferentes variantes hebraicas e traduções inglesas posteriores. A missão do museu aqui é para lhe fornecer a informação de base necessária para alcançar o seu próprio ponto de vista objetivo ao ler este Inglês tradução do texto bíblico.
Conceitos Básicos:
1. Versão Massorética da Bíblia Hebraica
As evidências emergentes da pergaminhos de Qumran é que houve várias versões simultâneas do texto bíblico, embora um - agora conhecido como o proto-rabínico ou proto-Massorético - gozava de um estatuto especial do período greco-romano (século 3 aC - primeiro século CE). Que, aparentemente, tornou-se o texto oficial para o Judaísmo ortodoxo para o fim do Segundo Templo, como evidenciado por fragmentos de pergaminho antigos de vários livros bíblicos (primeiro ao segundo século EC) descobertos em outras partes do Deserto da Judeia (Masada, Wadi Murabba'at, Nahal Hever e Nahal Tze'elim).
Através da atividade de gerações de sábios (conhecidos como "massoretas"), que fielmente preservadas e transmitidas as palavras sagradas através dos séculos, uma versão autorizada ou Massorética da Bíblia hebraica evoluiu gradualmente, contendo o seu texto definitivo correto, vocalização apropriada, e marcas de acentuação . O Codex Aleppo, transcrita pelo escriba Salomão, filho de Buya'a e anotado pelo estudioso Aaron ben Asher no CE do século 10 na cidade da Galiléia de Tiberíades, é considerado o melhor exemplo existente desta versão.
Desde então, a versão Massorético tornou-se o texto oficial padrão da Bíblia Hebraica, a partir do qual traduções modernas foram e ainda estão sendo feitas. Embora existam inúmeras traduções on-line em inglês deste texto tradicional, a versão que você vê aqui é a versão oficial do livro bíblico de Isaías, como o prestado pela Sociedade de Publicação Judaica em 1917 e publicado pela American Enterprise Cooperativa israelense.
2. Grande Isaías Versão Scroll
O texto do Grande Rolo de Isaías geralmente está de acordo com a versão Massorética ou tradicional codificada em códices medievais (todos os 66 capítulos da versão hebraica, na mesma ordem convencional). Ao mesmo tempo, no entanto, os dois anos de rolagem mil contém grafias alternativas, erros dos escribas, correções, e mais fundamentalmente, muitas variantes.Estritamente falando, o número de variantes textuais é bem mais de 2.600, variando de uma única letra, às vezes uma ou mais palavras, para completar o versículo variante ou versos.
Por exemplo, a segunda metade do versículo 9 e todos versículo 10 na presente versão Massorética do Capítulo 2 estão ausentes do Isaías Grande Scroll no Museu de Israel completa manuscrito que você vê aqui online. Os mesmos versos, no entanto, foram incluídos em outras versões do Livro de Isaías nos pergaminhos encontrados perto do Mar Morto (4QIsaa, 4QIsab), e o texto hebraico do que a versão grega antiga ou Septuaginta (terceira ao primeiro século aC) foi traduzida. Isto confirma que estes versos, embora cedo o suficiente, eram uma adição tardia para a versão antiga e mais originais refletido no Grande Rolo de Isaías.
3. Recomendações:
Mantendo estes conceitos básicos em mente, recomendamos que você use as ferramentas à sua disposição nas seguintes maneiras:
a. Se você é um leitor de hebraico, escolha qualquer passagem do Grande Rolo de Isaías, e compare-o com a versão Massorética da mesma passagem no Codex Aleppo (http://www.aleppocodex.org/). Você pode, então, avaliar os acordos e desacordos entre as duas versões.
b. Se você não ler em hebraico, por favor, siga os seguintes passos sugeridos:
1. Escolha uma passagem específica da Grande Isaías versão Scroll, e clique no on-line JPS tradução em Inglês do livro de Isaías no visualizador online. Note-se que esta tradução reflete apenas a versão Massorética do livro bíblico, e não reflete especificamente o presente texto da Grande Isaías versão Scroll.
2. Se você quiser comparar as duas versões, clique aqui , e você verá os cinco primeiros capítulos do livro de Isaías em colunas paralelas: À esquerda, a tradução em Inglês do Grande Isaías Role pelo Professor Peter Flint (Trinity Western University, Canadá) e Professor Eugene Ulrich (University of Notre Dame), e à direita, a JPS tradução do Inglês versão Massorético. Assim, você será capaz de avaliar por conta própria a questão complexa de leituras variantes, o que tem implicações literárias, históricas e teológicas óbvias para a compreensão correta das palavras originais de Isaías.
FONTE ORIGINAL: http://dss.collections.imj.org.il/isaiah
CONTRADIÇÕES MASSORÉTICAS NO TANACH
• Em Devarim (Deuteronômio) 32:8 o tal chamado texto infalível Massoreta usa o termo "filhos de Israel." A LXX usa "Mensageiros ("Anjos") De Elohim" como o faz os Rolos de Mar Morto (Dead Scrolls - Today Vander Kamp) em contraposição ao termo "filhos de Israel." O termo "filhos de Israel não faz sentido algum, já que "os filhos de Israel" não existiam no tempo que YHWH dividiu as nações lá atrás em Bereshit-Gn.10:25 quando Yaakov (Jaco) não tinha nem sequer nascido! Mas, como nós sabemos, YHWH atribui malachim=mensageiros="anjos" sobre toda nação, uma prática que satã também imitou. Os mensageiros ("Anjos") estavam aqui desde o alva da criação. Agora, isso sim faz sentido.
O grande problema da escola judaica tradicional é que eles querem descaracterizar as 10 tribos perdidas, intitulando todas as 12 tribos de Yahudim (judeus), e eles por defenderem o "judaismo" e não o "Yisraelismo", tentam manipular as pessoas com essa tradução da Massorah que faz parte da maioria dos irmãos Cristãos... Eu quero deixar bem claro que nós os Yisraelitas Netsarim (Cristãos) não somos contra os nossos irmãos Yahudim ("Judeus"), nós somos contra a violação a Torah que foi criada pelo Judaísmo Tradicional em descaracterizar a Efrayim (10 tribos) instituindo na mente das pessoas que somente uma tribo tem a primazia de responder por todas outras hoje, isso não é permitido na Torah e na história do nosso povo, Yisrael sempre será formado por 12 Tribos e não uma!
• Em Yeshaiyahu (Isaías) 61:1 o texto massoreta não contém a frase: - "recobrar a vista aos cegos," apesar que Luka (Lucas) 4:18 citar essa passagem e também a LXX.
• Conforme a alguns historiadores da "igreja" como Origenes e outros, o Salmo 96.10 nos manuscritos Hebreus de Yahrushalaiym (Jerusalém) ao redor do 1 século E.C (Era Comum) se lia desta maneira:
- "Dei entre as nações, YHWH reina desde o madeiro," uma clara referência à execução e o poder da morte vicaria do Mashiach em nosso favor. Hoje no suposto texto Masoreta tradicional transmitido, estas palavras faltam, como também na maioria das bíblias Cristãs, já que a maioria das bíblias cristãs tristemente usam a Tanach Massoreta como fonte básica. Veja que mesmo sem saber dos manuscritos do Mar morto, até os pais da Igreja conheciam as versões semíticas que eram neutras no século 1 que falavam do mashiach.
Cristãos do Brasil todo, tem se entregado totalmente a estes grupos (tradicionais ou messiânicos) sem ao menos entenderem da história de Yisrael e de sua Torah, eles entram de cabeça nas tradições "tentadores" do Judaísmo tradicional e acham que saíram do paganismo.
Não estou dizendo aqui que todos estes grupos messiânicos estão perdidos e não tem sua importância, jamais seria capaz de afirmar isso, também jamais teria o direito de afirmar que nosso entendimento é o único verdadeiro, mas contra estes fatos e provas dos massoretas, não há argumentos que possa derrubar estas tão grandes canalhices que estes homens pós babilônicos e mais tarde os massoréticos cometeram para suas próprias condenações.
Você já leu o Tehilim (Salmo) 151? Isso mesmo!
• Nos Rolos do Mar Morto de Vander Camp, p.36, Caverna 2, está documentado que os manuscritos contêm o Tehilah (Salmo) 151. Disseste Salmo 151??? Sim! Mas existe o Salmo 151 no texto Massoreta e nas bíblias cristãs? Não!
A maioria das traduções do Antigo Testamento estão baseadas no chamado texto "impecável" Massorético. É inacreditável mas não surpreendente, que os anti-missionários que insistem em dizer e ensinar que o "N.T" Cristão não cumpre as profecias do Tanach, pois eles usam as provas histórias das violações dos grecos-romanos que modificaram intencionalmente a Brit chadasha - o Novo Testamento. Os anti-missionários insistem em dizer que o mashiah Yahushua não veio e não cumpriu nenhuma profecia messiânica do Tanach, usando nada mais e nada menos que a tradução do judaísmo tradicional, ou a versão massorética "sentrifugada". Com certeza você não verá nenhuma profecia nesta tradução tendenciosa, pois eles ESCONDERAM E ADULTERARAM as profecias messiânicas do Tanack.
Os anti-missionários da atualidade, juntos com os defensores das traduções Gregas, e dos movimentos messiânicos, defendem essa tradução massorética que ADULTEROU muitas profecias do Tanach PROPOSITALMENTE e ainda inventaram a tal proibição de não pronunciar o nome de PAI.
• Shemot (Êxodo) 1:5 afirma que 70 almas vieram ao Egito de Canaan. Mas a LXX e os Rolos do Mar Morto dizem 75. O texto Massoreta está equivocado de novo! Muitos textos Massoretas foram alterados ou removidos para esconder referências Messiânicas, na qual, não é grande surpresa, porquê partes do Ketuvin Netsarim não parecem encaixar em partes da Tanak.
Deixem-me fazer uma pergunta:
- Você como leitor usaria a versão do messias Yahushua do Hebraico, que foi a base para a tradução da LXX, ou melhor, usarias a "edição centrifugada" anti-missionária, que é um trabalho "decente", mas não veio do Sinai, meu amigo?
Maseh Shilicim (Atos) 7:14 confirma Shemot (Êxodo) 1:5 na LXX. Se você crê que o Ketuvin Netsarim é inspirado por YAH, então você terá que crer que YAH mesmo os guiou a usar e citar a LXX em vez da existente versão Hebréia de Jerusalém do Tanak no primeiro século, sabendo que a LXX era mais confiável naquele tempo.
• Em muitos trechos das escrituras como no Salmo 110:5, Gêneses 18:3,27,30, 32, Êxodo 19:18, 20:4, 34:9, Números 14:17, Juízes 6:15, Zacarias 9:4 , Salmos 2:4, Salmos 130:2, 3,6 e mais 118 vezes, um total de 134 vezes, o tal chamado texto Massoreta infalível ALTEROU OU APAGOU O NOME DE YHWH COMO ENCONTRADO NO TETRAGRAMATÓN! Em seu lugar eles têm substituído por "Adonai." Estas mudanças não são somente intencionadas, foram feitos em todos os lugares, e em qualquer momento que um texto possa ainda aludir ao Mashiach ser chamado "YHWH" ou Yahushua.
Um estudo cuidadoso revelará que Adonai foi só substituído por YHWH em instâncias específicas onde era óbvio em qualquer dos quatro níveis Hebraicos PaRDeS que o Mashiach é apresentado como uma manifestação física corporal do Próprio YHWH. Este pecado é de tal e de extrema gravidade, é uma violação descarada do terceiro mandamento por levar Seu Nome a malograr-se, ou a nada. Eles terão que responder a YHWH tenho certeza.
Poderia YHWH fazer que os escritores do Ketuvin Netsarim usassem o Hebraico sobre o qual a LXX foi baseada, como para evitar todos estes pecados de extrema gravidade dos escribas Massoretas? Sabemos pela história que os Judeus de Jerusalém usaram um texto Hebreu de Jerusalém, no qual diferenciava substancialmente da LXX, e muitos foram a origem do texto Masoreta. Também sabemos, que os líderes Judeus impuseram proibições de falar o Nome verdadeiro aproximadamente no 300 A.E.C (shem hameforash -https://en.wikipedia.org/wiki/Shemhamphorasch) , e sem nenhum risco afirmamos que o texto Judeu de Jerusalém, na qual se converteu no texto herdado, incluía todas as vezes que o Nome de YHWH foi removido, tirado, e assim trazido a nada.
O texto defeituoso Massoreta na qual seus defensores o chamam de IMPECÁVEL, retira a Palavra para atravessado no Tehilim (Salmos) 22:16 (um Salmo claro sobre a execução do Mashiach) kaaru e muda a última letra de vav para yud. A mudança de letra, muda o significado do sentido de "atravessam" minhas mãos e meus pés, para leão:
- Como em como um leão estão a minhas mãos e pés.
כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי
ki sevavuni keavim adat mere'im hikkifuni; ka'ari yadai veraglai.
כארי=Leão
Na bíblia hebraica da Sefer PAG 624 está assim em Tehilim 22:17:
- CÃES ME CERCARAM, UMA TURBA DE PERVERSOS ME RODEIA, ATACAM MEUS PÉS E MINHAS MÃOS COMO SE FORA UM LEÃO
A LXX contém a palavra atravessar no original Hebreu que é kaaru e não kaari. Quem está correto?
De acordo aos Rolos do Mar Morto muitos anos antes da Massorah, a palavra Hebraica usada no verso 16 também é kaaru que tem o sentido de "atravessar" e jamais a palavra leão.
Não é somente na LXX e nos DSS que mostra essa verdade, mas também na Peshita Aramaica, na qual está de acordo com estas DUAS TESTEMUNHAS. Nenhuma cópia antes do alterado e adulterado texto "infalível" Massoreta continha a palavra leão, deixando a TRADUÇÃO massoreta como a única testemunha ao seu favor, sem cumprir os requerimentos básicos da Torah de 2 testemunhas adequadas.
EM QUEM VOCÊ VAI ACREDITAR?
Infelizmente existem pessoas que defendem essa tradução massorética na qual nega as profecias do mashiach Yahushua no Tanak, e eles ainda dizem que nós é quem somos tendenciosos em publicar uma versão nos originais semíticos que mostram as pessoas estas divergências de traduções!
Analise por você mesmo!
• Em Yeshaiyahu (Isaías) 53 o tal chamado impecável texto Massoreta falta uma palavra chave, observe no verso 11:
מעמל נפשו יראה (??) ישבע בדעתו יצדיק צדיק עבדי לרבים ועונתם הוא יסבל׃
11- Ele verá o fruto do trabalho da sua alma, e ficará satisfeito; com o seu conhecimento o meu servo, o justo, justificará a muitos; porque as iniqüidades deles levará sobre si.
Depois da palavra "verá", TERCEIRA PALAVRA ACIMA deve ter outra palavra (??) qualificando o que o Servo Sofredor veria.
O verso 11 Massoreta é um engenhoso trabalho de cortar e colar. Mas a palavra que falta aí, é a palavra Or (LUZ), que se encontra na LXX e nos Rolos do Mar Morto (2 testemunhas como a Torah nos ensina para tirar uma dúvida). Portanto vemos o Mashiach morrendo, e depois da morte vendo a LUZ outra vez e seus dias sendo prolongados. Por remover a palavra LUZ depois da morte como em "vida depois da morte", os anti-missionários e anti-messias massoréticos trataram sem sucesso em remover uma referência clara a ressurreição do Mashiach.
Tradução LXX e Rolos do Mar Morto
11 Ele verá a Luz, o resultado do trabalho árduo do Seu Ser, e ficará
satisfeito, e por Seu da’at Meu Tzadik Eved justificará a muitos, porque Ele levará as suas iniquidades.
AGORA VOCÊ PODE VER CLARAMENTE QUE O MASHIACH VEIO MORREU E RESSUSCITOU POR 2 TESTEMUNHAS.
E TEM PESSOAS QUE DIZEM QUE O MASHIACH NÃO VEIO!
Em Bereshit (Gêneses) 10:24 o tal chamado texto Massoreta "perfeito" lhe falta gerações. O Ketuvin Netsarim em Lucas 3:36 insere Cainan como também a LXX e os Rolos do Mar Morto. Que sucedeu com com as genealogias perfeitas que o tanach massoreta reclama preservar, mas eles o tempo todo, modificam e denigrem as genealogias de Matitiyahu (Mateus) e de Luka (Lucas)?
YESHAYAHU 54:5 não está errado na nossa tradução!
כי בעליך עשיך יהוה צבאות שמו וגאלך קדוש ישראל אלהי כל־הארץ יקרא׃
5 Porque Seu Criador é o seu MARIDOS, יהוה tzevaot é o Seu Nome, e Teus REDENTORES, o Kadosh de Yisrael, como o Elohim de toda terra, Ele será chamado.
Recebi algumas perguntas sobre se a passagem de Yeshayahu 54:5 está errado em nossa tradução, pois está escrito MARIDOS (no plural) SEUS REDENTORES (NO PLURAL TAMBÉM). O mais interessante disso, é que nos originais em hebraico está exatamente desta forma no plural, mostrando a dualidade de poderes em YAH, mostrando o PAI e o FILHO neste verso. Quem não conhece o entendimento e o idioma hebraico, com certeza achará que este verso está com um erro gráfico, mas não está!
Vejam o comentário de nosso Líder e Shaliach Moshe Yosef K. o idealizador e tradutor desta Escritura em Restauração, um ex judeu tradicional dos EUA-MIAMI de origem Judia Romena, que conhece a mente hebraica, o idioma hebraico, as armadilhas massoretas do judaismo tradicional e sabe conversar com todos os rabinos tradicionais e judeus messiânicos sobre quem é o mashiach relatado na Torah e em todo Tanach, desmascarando suas mentiras e mostrando a ECHAD de YAH e do Mashiach. Vejamos:
A- Maridos:
1 hebraico: ki baalecha asechah, ou "porque o seu Maridos são o seu Criador. "Nós vemos a pluralidade da unidade novamente no termo "Maridos". Além disso, o Criador é יהוה, seu Redentor, que em hebraico é: Ve goalecha, ou literalmente, "Os Redentores." Nós vemos o Pai e o Filho neste versículo como um só, em ambos os casos.
B- Redentores:
2 Goalecha, ou literalmente "Seus Redentores".
Esse entendimento do hebraico só fortalece a crença no Pai e no Filho, não como 2 deuses, mas como ECHAD dentro de Sua ESSÊNCIA, dois poderes que são confirmados no Tanach e na Brit chadasha, pois sempre o Mashiach diz que o PAI é maior que Ele (Filho). Somente aqueles que conhecem profundamente o hebraico entenderão sobre o Pai e o Filho sendo chamados de יהוה e sendo os mesmos dentro da Essência de יה (YAH). O mashiach disse claramente sobre isso:
- Eu e o pai somos ECHAD, e sabemos que echad em hebraico é uma unidade composta mas com a mesma essência (1+1+1+1+1=1), enquanto YACHID em hebraico é unidade absoluta (1=1 em absoluto!). Em todas as passagens do Tanach sempre o nome de יהוה vem acompanhado pela palavra אלהים (ELOHIM), que significa PODEROSOS e não PODEROSO (ELOAH), já mostrando o PAI e o FILHO desde os primórdios da Criação sendo o Alef Tav (Primeiro e o último) em Bereshit 1:1:
בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץ׃
Bereshit bara Elohim את (AlefTav) ha shamayim v-et ha-aretz.
As traduções Gregas colocaram DESCARADAMENTE Alfa e Ômega que perde totalmente o sentido do hebraico em afirmar que Elohim usou seu ALEF TAV (את) para criar os céus e a terra. Isso é confirmado na Brit chadasha no livro de Gilyahna 1:8,11:
8- Eu sou o Alef e o Tav (את), o Princípio e o Fim, diz o Soberano יהוה , Aquele que é, e que era e que há de vir, o Todo-Poderoso El Shadai.
11- Dizendo: Eu sou o Alef e o Tav, o Primeiro e o Último, o que vês escreve num rolo e envia-o às sete Congregações Yisraelitas que se acham na Ásia: Éfesos, Smyrna, Pergamos, Thyatira, Sardis, Filadélfia e Laodikeia;
Hoje em dia existem vários grupos de Judeus Messiânicos que estão ensinando que o mashiach é só um homem comum, ou somente o primeiro Adam, e muitos que não conhecem as raízes hebraicas estão aceitando esse ensino que é um passo para se negá-lo um dia, como vemos muitos hoje que o negaram para se tornarem "judeus" tradicionais.
Os Antigos Compreenderam a ECHAD
Os antigos patriarcas de Israel compreenderam completamente muito bem este conceito de "dois poderes" literais no céu (não 2 deuses separados), ambos sendo parte da echad (unidade) de Israel. Vemos este entendimento em lugares como em:
- Shemot-Êx. 24:1-2,
- Tehilim-Sl.110:1-5 (onde um יהוה conversa com outro יהוה), - Yechezkel-Ez.10:1-2,
- Yechezkel-Ez. 1:19-28
- Daniel 7:9,13,14 e muitos outros lugares.
Em Bereshit-Gn. 29:23, por exemplo, vemos a יהוה enviado ou "יהוה Katan-Menor" clamando ao seu Elohim ou ao יהוה Gadol-Maior que enviou-o a destruir as cidades na planície. Como explicar isso??? Os sábios antigos de Israel referiam-se ao יהוה Maior e Menor com o יהוה Menor aparecendo aos profetas tal como Ezequiel em Yechezkel-Ez. 1:28. Este entendimento é coonhecido por muitos sábios judeus dentro do judaismo ortodoxo de Elohim ter usado uma força (את) para criar os shamaiym, com certeza essa força é o nosso Mashiach YAHUSHUA! Bendito seja o nome de יהושע/יהוה YAHUAH/YAHUSHUA.
Há muitos grupos hoje que não conseguem entender sobre a ECHAD do PAI e do FILHO porque ainda estão seguindo as armadilhas do seu antigo Cristianismo e também do Judaismo Tradicional, que nega por completo o mashiach Yahushua ter vindo em carne e ser יהוה em aparência humana (não homem como eu e voce!).
Nós os Yisraelitas Netsarim Cristãos cremos na Trindade, não cremos em 2 deuses, não cremos na Unicidade sabeliana e muito menos na Unicidade dos judeus Ortodoxos que negam os 2 poderes de YAH, e desqualificando e negando o mashiach no tanach. Nós não cremos que Yahushua é o PÃO VIVO QUE DESCEU DOS SHAMAIYM - CÉUS (carne e sangue dos céus) e chamado de יהוה no tehilim 110:5 que estava do lado de יהוה no verso 1, mas graças aos massoretas esse texto foi modificado, pois inseriram sem nenhum pudor o Título Adonay no lugar do único nome Kadosh e Sublime de יהוה, para dizer que o que estava a direita de יהוה não era o mashiach יהוה! E depois estes canalhas querem desqualificar os erros de tradução da Brit chadasha, como se eles fossem "ZELOSOS". É esse judaismo que muitos messiânicos estão seguindo no Brasil, Yisrael e no mundo...Que YAH abra o entendimento do nosso povo... Não somos os donos da verdade, mas os Netsarim colocam as sua caras para bater e jogarem a primeira pedra!
Chega de mentiras nas traduções!
Você sabia que em Tehilim (Salmos) 40:6, o texto Massoreta do judaismo Tradicional de (Salmo 40:7 na Edição Stone) e nas versões Gregas-Aportuguesadas das Escrituras, mudaram o propósito da frase: "UM CORPO" Tú preparaste para Mim", para "Tú abriste os meus ouvidos". A primeira citação foi exatamente citado em Yvrim (Hebreus) 10:5, e verificada e comprovada pelos Rolos do Mar Morto. Este verso fala de um Homem que tem um Corpo especial preparado para Ele pelo Criador para vir na terra, porque toda a Torah sempre testemunha a respeito do mashiach.
Os religiosos mudaram Tehilim (Salmos) 40:6 para "Tú abriste os meus ouvidos". O que é o que tem a ver os OUVIDOS abertos com uma Pessoa vindo num CORPO Preparado? Inaceitável.... É por isso que no mundo todo e aqui no Brasil, muitas pessoas tem negado o Messias por causa destas traduções tendenciosas e lastimáveis!
A “LUZ” VOLTOU PARA ISAÍAS 53.11
O texto massorético é e vai continuar sendo o nosso texto representante do original hebraico, 60% dos manuscritos do mar morto, confirmam o texto massorético, exatamente como ele se encontra nos dias de hoje.
Enquanto eu estava examinando o grande rolo de Isaías (que agora foi digitalizado pelo Google [http://dss.collections.imj.org.il/]) encontrei no Grande Rolo de Isaías (1QIsaᵃ), datando cerca de 125 a.C, na passagem Isaías 53.11, o termo אוֹר (luz), que também foi encontrado no manuscrito 1QIsaᵇ, e, o mais interessante, o termo hebraico אוֹר (luz) cuja tradução é φω̂ς (luz), também foi encontrado em Isaías 53.11 na Septuaginta, exatamente, a mesma Septuaginta que alguns tem ensinado que nunca existiu, ou, então, que foi elaborada no 2º século depois de Cristo (com a exceção da Torá [ou Pentateuco]). Porém, é agora que vem a surpresa, o termo אוֹר (luz) não é encontrado em Isaías 53.11, nos Manuscritos Massoréticos, que formam a base da Biblia Hebraica Stuttgartensia, que usamos para traduzir o Antigo Testamento, das línguas fontes (hebraico e aramaico) para todas as línguas receptoras do mundo.
Sim! Eu sei, é apenas uma pequena palavra que não altera muito o sentido do texto, mas eu fico pensando: Quantos sermões são baseados numa única palavra de um versículo? Como eu já disse no artigo sobre o Salmo 22.16, em alguns lugares, a Septuaginta, de fato, representa o que estava escrito no vorlage hebraico.
Vejamos como está Isaías 53.11 no Texto Massorético:
(alma dele) נַפְשׁוֹ (Do trabalho da) מֵעֲמַל
([e] ficará satisfeito) יִשְׂבָּע (ele verá) יִרְאֶה
(pelo conhecimento dele) בְּדַעְתּוֹ
(justificará) יַצְדִּיק (o justo) צַדִּיק
(a muitos) לָרַבִּים (meu servo) עַבְדִּי
(as iniqüidades deles) וַעֲוֹנֹתָם
(levará) יִסְבֹּל (Ele) הוּא
Vejamos como está Isaías 53.11 na Septuaginta:
ἀπὸ (De) του̂ (o) πόνου (trabalho) τη̂ς (da) ψυχη̂ς (alma) αὐτου̂, (dele,) δει̂ξαι (para mostrar-) αὐτῳ̂ (lhe) φω̂ς (a luz) καὶ (e) πλάσαι (para moldar) τῃ̂ (o) συνέσει, (entendimento,) δικαιω̂σαι (justificar) δίκαιον (os justos) εὐ̂ (bem) δουλεύοντα (servindo) πολλοι̂ς, (a muitos,) καὶ (e) τὰς (as) ἁμαρτίας (iniquidades) αὐτω̂ν (deles) αὐτὸς (ele) ἀνοίσει. (levará.)
Vejamos como as nossas traduções traduzem Isaías 53.11:
“O trabalho da sua alma ele verá e ficará satisfeito; com o seu conhecimento, o meu servo, o justo, justificará a muitos, porque as iniquidades deles levará sobre si.” (ARC)
“Ele verá o fruto do penoso trabalho de sua alma e ficará satisfeito; o meu Servo, o Justo, com o seu conhecimento, justificará a muitos, porque as iniquidades deles levará sobre si.” (ARA)
“Depois do sofrimento de sua alma, ele verá a LUZ e ficará satisfeito; pelo seu conhecimento meu servo justo justificará a muitos, e levará a iniquidade deles.” (NVI)
“Após o trabalho fatigante da sua alma verá a LUZ e se fartará. Pelo seu conhecimento, o justo, meu Servo, justificará a muitos e levará sobre si as suas transgressões.” (BJ)
Fico feliz que a Nova Versão Internacional e a Bíblia de Jerusalém, tenham restaurado o termo “luz” em suas traduções, traduzindo este versículo do manuscrito 1QIsaᵃ e não do Texto Massorético, que omite o termo אוֹר (luz) nesta passagem.
Logo abaixo, eu coloquei duas imagens: Uma do Grande Pergaminho de Isaías (1QIsaᵃ), onde eu circulei o termo אוֹר (luz) e logo abaixo uma outra imagem do Allepo Codex (um dos vários manuscritos da família massorética) onde apontei com uma seta o local onde deveria está o termo 'luz" que foi omitido nos Manuscritos Massoréticos.
O texto massorético é e vai continuar sendo o nosso texto representante do original hebraico, 60% dos manuscritos do mar morto, confirmam o texto massorético, exatamente como ele se encontra nos dias de hoje.
Enquanto eu estava examinando o grande rolo de Isaías (que agora foi digitalizado pelo Google [http://dss.collections.imj.org.il/]) encontrei no Grande Rolo de Isaías (1QIsaᵃ), datando cerca de 125 a.C, na passagem Isaías 53.11, o termo אוֹר (luz), que também foi encontrado no manuscrito 1QIsaᵇ, e, o mais interessante, o termo hebraico אוֹר (luz) cuja tradução é φω̂ς (luz), também foi encontrado em Isaías 53.11 na Septuaginta, exatamente, a mesma Septuaginta que alguns tem ensinado que nunca existiu, ou, então, que foi elaborada no 2º século depois de Cristo (com a exceção da Torá [ou Pentateuco]). Porém, é agora que vem a surpresa, o termo אוֹר (luz) não é encontrado em Isaías 53.11, nos Manuscritos Massoréticos, que formam a base da Biblia Hebraica Stuttgartensia, que usamos para traduzir o Antigo Testamento, das línguas fontes (hebraico e aramaico) para todas as línguas receptoras do mundo.
Sim! Eu sei, é apenas uma pequena palavra que não altera muito o sentido do texto, mas eu fico pensando: Quantos sermões são baseados numa única palavra de um versículo? Como eu já disse no artigo sobre o Salmo 22.16, em alguns lugares, a Septuaginta, de fato, representa o que estava escrito no vorlage hebraico.
Vejamos como está Isaías 53.11 no Texto Massorético:
(alma dele) נַפְשׁוֹ (Do trabalho da) מֵעֲמַל
([e] ficará satisfeito) יִשְׂבָּע (ele verá) יִרְאֶה
(pelo conhecimento dele) בְּדַעְתּוֹ
(justificará) יַצְדִּיק (o justo) צַדִּיק
(a muitos) לָרַבִּים (meu servo) עַבְדִּי
(as iniqüidades deles) וַעֲוֹנֹתָם
(levará) יִסְבֹּל (Ele) הוּא
Vejamos como está Isaías 53.11 na Septuaginta:
ἀπὸ (De) του̂ (o) πόνου (trabalho) τη̂ς (da) ψυχη̂ς (alma) αὐτου̂, (dele,) δει̂ξαι (para mostrar-) αὐτῳ̂ (lhe) φω̂ς (a luz) καὶ (e) πλάσαι (para moldar) τῃ̂ (o) συνέσει, (entendimento,) δικαιω̂σαι (justificar) δίκαιον (os justos) εὐ̂ (bem) δουλεύοντα (servindo) πολλοι̂ς, (a muitos,) καὶ (e) τὰς (as) ἁμαρτίας (iniquidades) αὐτω̂ν (deles) αὐτὸς (ele) ἀνοίσει. (levará.)
Vejamos como as nossas traduções traduzem Isaías 53.11:
“O trabalho da sua alma ele verá e ficará satisfeito; com o seu conhecimento, o meu servo, o justo, justificará a muitos, porque as iniquidades deles levará sobre si.” (ARC)
“Ele verá o fruto do penoso trabalho de sua alma e ficará satisfeito; o meu Servo, o Justo, com o seu conhecimento, justificará a muitos, porque as iniquidades deles levará sobre si.” (ARA)
“Depois do sofrimento de sua alma, ele verá a LUZ e ficará satisfeito; pelo seu conhecimento meu servo justo justificará a muitos, e levará a iniquidade deles.” (NVI)
“Após o trabalho fatigante da sua alma verá a LUZ e se fartará. Pelo seu conhecimento, o justo, meu Servo, justificará a muitos e levará sobre si as suas transgressões.” (BJ)
Fico feliz que a Nova Versão Internacional e a Bíblia de Jerusalém, tenham restaurado o termo “luz” em suas traduções, traduzindo este versículo do manuscrito 1QIsaᵃ e não do Texto Massorético, que omite o termo אוֹר (luz) nesta passagem.
Logo abaixo, eu coloquei duas imagens: Uma do Grande Pergaminho de Isaías (1QIsaᵃ), onde eu circulei o termo אוֹר (luz) e logo abaixo uma outra imagem do Allepo Codex (um dos vários manuscritos da família massorética) onde apontei com uma seta o local onde deveria está o termo 'luz" que foi omitido nos Manuscritos Massoréticos.
INSERÇÃO CURIOSA ENTRE MARCOS 16.14 & MARCOS 16.15.
O manuscrito W ou 032 (Codex Washingtoniensis). Situado entre os mais importantes manuscritos unciais descobertos no século XX, é do final do século IV ou início do século V. O Códice Washingtoniano compreende 187 folhas dos quatro evangelhos, cujo texto está distribuído em uma coluna por página. Os Evangelhos seguem a ordem ocidental: Mateus, João, Lucas e Marcos, os quais, pela variedade de estilo, parecem haver sido copiados de diferentes manuscritos. Escrito no século V, foi adquirido no Egito em 1906 por Charles L. Freer e desde então se encontra no Museu Freer da Instituição Smithsoniana, em Washington. Uma de suas mais notáveis características é o fato de ser o único manuscrito conhecido a trazer um curioso relato após Marcos 16.14, como para atenuar a censura de Jesus aos discípulos por não haverem crido em Sua ressurreição:
“...E eles se desculparam dizendo: Esta era de impiedade e incredulidade está sob o domínio de Satanás, que não permite que a verdade e o poder de Deus prevaleçam sobre as imundícies dos espíritos [ou “não permite que o que jaz sob os espíritos imundos entenda a verdade e o poder de Deus”]. Por isso, revela agora a tua justiça – assim disseram a Cristo. E Cristo replicou-lhes: O limite de tempo do poder de Satanás está cumprido, mas outras coisas terríveis se aproximam. Pelos que pecaram eu fui entregue à morte, para que retornem à verdade e não pequem mais, a fim de que possam herdar a glória espiritual e incorruptível da justiça que está no Céu...”
A primeira parte desta inserção já era conhecida por Jerônimo, que dizia tê-la encontrado “em certas cópias e especialmente nos códices gregos” (Diálogo contra os pelagianos, II, 15.)
MULHER DE BARBA EM NOSSAS TRADUÇÕES BÍBLICAS
"E, quando homem ou mulher tiverem chaga na cabeça ou na barba" (Lv 13.29 [ARC])
"Quando o homem (ou a mulher) tiver praga na cabeça ou na barba" (Lv 13.29 [ARA])
O termo hebraico זָקָן (zāqān) significa "barba" mas também significa "queixo".
Polissemia é a propriedade que uma mesma palavra tem de apresentar mais de um significado nos múltiplos contextos em que aparece. Insistir em dar um só significado à palavras claramente polissêmicas dá nisso. rssss.
"Quando um homem ou uma mulher tiver uma ferida na cabeça ou no queixo" (Lv 13.29 [NVI])
"Se um homem ou uma mulher apresentar uma chaga na cabeça ou no queixo" (Lv 13.29 [BJ])
Se alguém tiver mais um exemplo deste tipo para postar aqui seria interessante.
Mais em: http://pontodevistacristao.weebly.com/princiacutepios-de-traduccedilatildeo.html
O manuscrito W ou 032 (Codex Washingtoniensis). Situado entre os mais importantes manuscritos unciais descobertos no século XX, é do final do século IV ou início do século V. O Códice Washingtoniano compreende 187 folhas dos quatro evangelhos, cujo texto está distribuído em uma coluna por página. Os Evangelhos seguem a ordem ocidental: Mateus, João, Lucas e Marcos, os quais, pela variedade de estilo, parecem haver sido copiados de diferentes manuscritos. Escrito no século V, foi adquirido no Egito em 1906 por Charles L. Freer e desde então se encontra no Museu Freer da Instituição Smithsoniana, em Washington. Uma de suas mais notáveis características é o fato de ser o único manuscrito conhecido a trazer um curioso relato após Marcos 16.14, como para atenuar a censura de Jesus aos discípulos por não haverem crido em Sua ressurreição:
“...E eles se desculparam dizendo: Esta era de impiedade e incredulidade está sob o domínio de Satanás, que não permite que a verdade e o poder de Deus prevaleçam sobre as imundícies dos espíritos [ou “não permite que o que jaz sob os espíritos imundos entenda a verdade e o poder de Deus”]. Por isso, revela agora a tua justiça – assim disseram a Cristo. E Cristo replicou-lhes: O limite de tempo do poder de Satanás está cumprido, mas outras coisas terríveis se aproximam. Pelos que pecaram eu fui entregue à morte, para que retornem à verdade e não pequem mais, a fim de que possam herdar a glória espiritual e incorruptível da justiça que está no Céu...”
A primeira parte desta inserção já era conhecida por Jerônimo, que dizia tê-la encontrado “em certas cópias e especialmente nos códices gregos” (Diálogo contra os pelagianos, II, 15.)
MULHER DE BARBA EM NOSSAS TRADUÇÕES BÍBLICAS
"E, quando homem ou mulher tiverem chaga na cabeça ou na barba" (Lv 13.29 [ARC])
"Quando o homem (ou a mulher) tiver praga na cabeça ou na barba" (Lv 13.29 [ARA])
O termo hebraico זָקָן (zāqān) significa "barba" mas também significa "queixo".
Polissemia é a propriedade que uma mesma palavra tem de apresentar mais de um significado nos múltiplos contextos em que aparece. Insistir em dar um só significado à palavras claramente polissêmicas dá nisso. rssss.
"Quando um homem ou uma mulher tiver uma ferida na cabeça ou no queixo" (Lv 13.29 [NVI])
"Se um homem ou uma mulher apresentar uma chaga na cabeça ou no queixo" (Lv 13.29 [BJ])
Se alguém tiver mais um exemplo deste tipo para postar aqui seria interessante.
Mais em: http://pontodevistacristao.weebly.com/princiacutepios-de-traduccedilatildeo.html
Isaías 7.14
Esta passagem no Pergaminho (1Qsaª) do Mar Morto, tem algumas diferenças do Texto Massorético (como usado hoje em todas as Bíblias Hebraicas em que a maioria das traduções baseiam-se.). Na linha de cima a palavra יהוה (YHWH) é circulada, este é o nome de Deus. Já no Texto Massorético é usado a palavra אדוני (adonai). Sinceramente, eu não entendi o motivo pelo qual, os massoretas tiraram do Texto Hebraico o Tetragrama Sagrado e no seu lugar, colocaram uma palavra massoreticamente inventada.
Na linha de fundo, perto do meio, temos a palavra וקרא (v'qara) significando “ele vai chamar”. No Texto Massorético esta palavra é escrita como וקראת (v'qarat) significando “ela vai chamar”.
Na linha de fundo perto da extremidade esquerda temos a palavra עמנואל (imanuel). Esta palavra é a combinação de duas palavras עמנו אל (imanu el). Como estas duas palavras são agrupadas juntas, sabemos que se trata de um nome. No Texto Massorético este nome está escrito como duas palavras separadas עמנו אל (imanu el).
Esta passagem no Pergaminho (1Qsaª) do Mar Morto, tem algumas diferenças do Texto Massorético (como usado hoje em todas as Bíblias Hebraicas em que a maioria das traduções baseiam-se.). Na linha de cima a palavra יהוה (YHWH) é circulada, este é o nome de Deus. Já no Texto Massorético é usado a palavra אדוני (adonai). Sinceramente, eu não entendi o motivo pelo qual, os massoretas tiraram do Texto Hebraico o Tetragrama Sagrado e no seu lugar, colocaram uma palavra massoreticamente inventada.
Na linha de fundo, perto do meio, temos a palavra וקרא (v'qara) significando “ele vai chamar”. No Texto Massorético esta palavra é escrita como וקראת (v'qarat) significando “ela vai chamar”.
Na linha de fundo perto da extremidade esquerda temos a palavra עמנואל (imanuel). Esta palavra é a combinação de duas palavras עמנו אל (imanu el). Como estas duas palavras são agrupadas juntas, sabemos que se trata de um nome. No Texto Massorético este nome está escrito como duas palavras separadas עמנו אל (imanu el).