A Tanakh ou Miqra (Antigo Testamento) foi adulterado?
por: Gentio Gentil (última atualização: 26/04/2020)
Sumário deste artigo:
Introdução
1. Quais são os manuscritos mais antigos?
2. Algumas diferenças.
3. Em que contexto foram transmitidos e copiados?
Conclusão
Referências básicas
Introdução
1. Quais são os manuscritos mais antigos?
2. Algumas diferenças.
3. Em que contexto foram transmitidos e copiados?
Conclusão
Referências básicas
Introdução:
O objetivo desse artigo é elucidar os fatos apesar das crenças, sendo sincero com as evidências.
Esse artigo vai chocar muitos cristãos e principalmente judeus (e/ou judaizantes) que fielmente creem que não existe "variação de exatidão" nos manuscritos que temos hoje, para começar vamos trazer um verso do próprio texto bem conhecido sobre o tema, apenas como um ponto de partida para atiçar a investigação sincera e honesta, pois como crentes também devemos ser fiéis e honestos para com a verdade não é mesmo?
Esse artigo vai chocar muitos cristãos e principalmente judeus (e/ou judaizantes) que fielmente creem que não existe "variação de exatidão" nos manuscritos que temos hoje, para começar vamos trazer um verso do próprio texto bem conhecido sobre o tema, apenas como um ponto de partida para atiçar a investigação sincera e honesta, pois como crentes também devemos ser fiéis e honestos para com a verdade não é mesmo?
Como vocês podem dizer:
"Somos sábios, pois temos a Torah de YHWH",
se a pena mentirosa dos escribas a transformou em mentira?
Jeremias 8:8
"Somos sábios, pois temos a Torah de YHWH",
se a pena mentirosa dos escribas a transformou em mentira?
Jeremias 8:8
A Tanakh em hebraico: תַּנַ"ךְ; conhecida também no hebraico como: מקרא; Miqra e ainda como Bíblia Hebraica que é a Coleção canônica dos textos judaicos, que é também fonte do cânone Cristão do Antigo Testamento, é uma coleção composta originalmente de textos no Hebraico Bíblico, com exceção de dois livros, o de Daniel e o de Esdras, que contêm trechos no Aramaico Bíblico. Também foi traduzida para o grego na versão mais conhecida como: Septuaginta ou LXX, por pelo menos 70 sábios judeus, por volta de 200 a.C. além de vários outros idiomas atualmente.
Algumas questões muito importantes que estudantes da Bíblia devem levar em conta:
- Quantos manuscritos antigos sobreviveram?
- Há muita diferença entre eles?
- "Manuscritos mais antigos" significa que são "melhores fontes de originalidade"?
- Como foram transmitidos e copiados ao longo do tempo?
- Em quais contextos foram escritos, transmitidos e copiados ao longo do tempo?
Algumas questões muito importantes que estudantes da Bíblia devem levar em conta:
- Quantos manuscritos antigos sobreviveram?
- Há muita diferença entre eles?
- "Manuscritos mais antigos" significa que são "melhores fontes de originalidade"?
- Como foram transmitidos e copiados ao longo do tempo?
- Em quais contextos foram escritos, transmitidos e copiados ao longo do tempo?
Além de responder muitas das questões acima e várias outras, este artigo pretende conscientizar de maneira honesta, sincera, madura e talvez de maneira até um tanto exaustiva a importância do estudo aprofundado sobre o tema e não apenas raso e superficial.
Se você está preparado para saber conhecer a ponta do iceberg por trás da veracidade das Escrituras, prepare as emoções, pois é bastante provável que você nunca mais olhe para este livro da mesma forma que antes! Está preparado? Então continue abaixo:
Se você está preparado para saber conhecer a ponta do iceberg por trás da veracidade das Escrituras, prepare as emoções, pois é bastante provável que você nunca mais olhe para este livro da mesma forma que antes! Está preparado? Então continue abaixo:
1. Quais são os manuscritos mais antigos?
Parte do manuscrito número 109 (conhecido como: 4Q109), do livro de: Qohelet (Eclesiastes). Da Caverna 4 de Qumran. Em exibição no: The Jordan Museum em Amman, the Hashemite Kingdom of Jordan. Fonte: https://en.wikipedia.org/wiki/Dead_Sea_Scrolls#/media/File:Dead_Sea_Scroll_109,_Qohelet_or_Ecclesiastes,_from_Qumran_Cave_4,_the_Jordan_Museum_in_Amman.jpg
1.1. Manuscritos do Mar Morto ou D.S.S. (Dead Sea Scrols)
Os manuscritos mais antigos da Tanakh foram achados a partir de 1946 nas cavernas de Qumram no deserto da Judeia per do Mar Morto fazem parte da coleção conhecida como: "Manuscritos do Mar Morto" ou DSS (Dead Sea Scrols). Foram datados de 150 a.C. entre uma vasta coleção de livros datados mais antigos ainda mas "não-bíblicos" e como o foco desse artigo é a Tanakh não abordaremos os outros livros descobertos, quem sabe em um futuro artigo não é mesmo? *Se quiser deixe um comentário ou mesmo uma doação, afinal esse trabalho de pesquisa e organização é bastante valioso apesar de ser gratuito não é mesmo, e assim você me ajuda a continuar o meu trabalho de propagar conhecimento de qualidade e com honestidade e sinceridade baseado sempre na verdade, diferentemente infelizmente de alguns websites espalhados pela internet e redes sociais. Então se quiser colaborar com este trabalho, basta falar comigo no aplicativo Telegram: @venelouis.
Os manuscritos bíblicos (da Tanakh) do Mar Morto foram preservados basicamente em 3 idiomas: hebraico, aramaico e grego.
Uma lista dos livros e manuscritos que fazem ou não, parte da Tanakh, achados nas cavernas, pode vista no site da Wikipédia e nas referências da mesma no seguinte link: https://en.wikipedia.org/wiki/Dead_Sea_Scrolls. Sobre a diferença entre o conteúdo dos textos nas versões mais antigas preservadas e utilizadas atualmente, abordaremos no item 2 dos tópicos apresentados no sumário acima.
Os manuscritos bíblicos (da Tanakh) do Mar Morto foram preservados basicamente em 3 idiomas: hebraico, aramaico e grego.
Uma lista dos livros e manuscritos que fazem ou não, parte da Tanakh, achados nas cavernas, pode vista no site da Wikipédia e nas referências da mesma no seguinte link: https://en.wikipedia.org/wiki/Dead_Sea_Scrolls. Sobre a diferença entre o conteúdo dos textos nas versões mais antigas preservadas e utilizadas atualmente, abordaremos no item 2 dos tópicos apresentados no sumário acima.
1.2. Septuaginta ou LXX
A segunda coleção de manuscritos mais antigas preservada das Escrituras da Tanakh (Antigo Testamento) é conhecida como Septuaginta ou LXX, assim nomeada por ter sido uma obra de tradução para o grego de pelos menos 70 sábios judeus. Com fragmentos do século 2 a.C. de Levítico e Deuteronômio (Rahlfs nos. 801, 819, and 957) e do século 1 a.C Gênesis, Êxodo, Levítico, Números, Deuteronômio, e os profetas menores (Alfred Rahlfs nos. 802, 803, 805, 848, 942, and 943). Relativamente completos o Codex Vaticanus do século 4 d.C., o Codex Alexandrinus do século 5 d.C. e o Codex Marchalianus do século 6 d.C.
Fragment of a Septuagint: A column of uncial book from 1 Esdras in the Codex Vaticanus c. 325–350 CE
1.3. Peshita
Siríaco clássico: ܦܫܝܛܬܐ pšîṭtâ.
Século 5 d.C.
Século 5 d.C.
1.4. Targum
Targum (do Hebraico תרגום , no plural targumim) é o nome dado às traduções, comentários em aramaico da Bíblia hebraica (Tanakh) escritas e compiladas em Israel e Babilônia, da época do Segundo Templo até o início da Idade Média, utilizadas para facilitar o entendimento aos judeus que não falavam o hebraico como língua mãe, e sim o aramaico. Os dois targumim mais conhecidos são o:
Targum Onkelos sobre a Torá
e
o Targum Jonatã ben Uziel sobre os Nevi'im (profetas).
Século 5 d.C.
Targum Onkelos sobre a Torá
e
o Targum Jonatã ben Uziel sobre os Nevi'im (profetas).
Século 5 d.C.
1.5. Vulgata Latina
Codex Amiatinus século 5 d.C. (fragmentos) e século 8 d.C. (completo)
1.6. Massoréticos
Codex Aleppo do século 9 d.C. e Codex de Leningrado do século 10 d.C.
São as fontes principais da religião do Judaísmo e da Bíblia hebraica.
São as fontes principais da religião do Judaísmo e da Bíblia hebraica.
1.7. Pentateuco Samaritano
Em hebraico, (Hebrew: תורה שומרונית torah shomronit) Existem cerca de seis mil diferenças entre o samaritano e o texto massorético. A maioria são pequenas variações na ortografia das palavras ou construções gramaticais, mas outras envolvem mudanças semânticas significativas, como o mandamento exclusivamente samaritano de construir um altar no monte Gerizim. Quase duas mil dessas variações textuais concordam com a Septuaginta Grega Koine e algumas são compartilhadas com a Vulgata Latina. (Veja mais no tópico 2 "Algumas diferenças")
Século do 11 d.C.
Século do 11 d.C.
1.8. Breves Conclusões sobre o tópico 1:
Alguns "estudiosos das Escrituras" tentam difamar e invalidar o Novo Testamento afirmando que ele está errado quando utiliza partes do Antigo Testamento (Tanakh) diferentes da versão utilizada nos manuscritos da Bíblia judaica que é a versão massoreta, porém o NT normalmente cita a LXX que está muito mais de acordo com a versão DSS que é a mais antiga já encontrada. Será que estes "estudiosos" estão "certos" em falar que o Novo Testamento está errado? Não perca a conclusão deste artigo e a produção de novos artigos aqui neste website e em nossas outras plataformas.
2. Algumas diferenças
2.1 O que são variantes textuais?
Este talvez seja o principal tópico de todo o artigo, provavelmente porque vai conscientizar os leitores da Tanakh (Antigo Testamento) de uma forma que poucos conhecem por se tratar de um conhecimento mais especializado. Uma variante textual pode ser apenas a forma como alguém escreve a mesma palavra, por exemplo: "doutor" e "doctor", pode ser uma frase inteira escrita diferente mas com mesmo significado e intenção, ou pode ir muito mais além, não significando necessariamente uma "adulteração" como infelizmente algumas pessoas equivocadamente espalham sobre um determinado texto por ele não estar exatamente como uma versão mais antiga do mesmo. Portanto devemos ter muita cautela no que se trata de julgar algo como "adulterado" ou "corrompido", porque variantes existem em todos os textos, mesmo de um texto massoreta para outro (ou seja variações entre o códex Aleppo e o códex de Leningrado).
Aqui vou listar algumas diferenças, e comparações dos textos de alguns dos manuscritos citados acima, e questionar o leitor deste artigo sobre qual é a possível informação "correta" (original) de cada um deles. Você está pronto?
Aqui vou listar algumas diferenças, e comparações dos textos de alguns dos manuscritos citados acima, e questionar o leitor deste artigo sobre qual é a possível informação "correta" (original) de cada um deles. Você está pronto?
2.2 Diferenças importantes
Recomendações:
A. Se você é um leitor de hebraico, escolha qualquer passagem do Grande Rolo de Isaías, e compare-o com a versão Massorética da mesma passagem no Codex Alepp(http://www.aleppocodex.org/). Você pode, então, avaliar os acordos e desacordos entre as duas versões.
B. Se você não ler em hebraico, por favor, siga os seguintes passos sugeridos:
1. Escolha uma passagem específica da Grande Isaías versão Scroll, e clique na tradução on-line em Inglês do livro de Isaías no visualizador online. Note-se que esta tradução reflete apenas a versão Massorética do livro bíblico, e não reflete especificamente o presente texto da Grande Isaías versão Scroll.
2. Se você quiser comparar as duas versões, clique aqui: http://dss.collections.imj.org.il/isaiah , e você verá os cinco primeiros capítulos do livro de Isaías em colunas paralelas: À esquerda, a tradução em Inglês do Grande rolo de Isaías pelo Professor Peter Flint (Trinity Western University, Canadá) e Professor Eugene Ulrich (University of Notre Dame), e à direita, a tradução do Inglês da versão Massorética. Assim, você será capaz de avaliar por conta própria a questão complexa de leituras variantes, o que tem implicações literárias, históricas e teológicas óbvias para a compreensão correta das palavras originais de Isaías.
Analise por você mesmo!
Em Yeshaiyahu (Isaías) 53 o texto Massoreta falta uma palavra chave, observe no verso 11:
מעמל נפשו יראה (??) ישבע בדעתו יצדיק צדיק עבדי לרבים ועונתם הוא יסבל׃
Depois da palavra "verá", TERCEIRA PALAVRA ACIMA deve ter outra palavra (??) qualificando o que o Servo Sofredor veria.
11- Ele verá o fruto do trabalho da sua alma, e ficará satisfeito;
com o seu conhecimento o meu servo, o justo, justificará a muitos;
porque as iniqüidades deles levará sobre si.
A palavra que falta aí, é a palavra Or (LUZ), que se encontra na LXX e nos Rolos do Mar Morto
Tradução LXX e Rolos do Mar Morto:
11 Ele verá a Luz, o resultado do trabalho árduo do Seu Ser, e ficará satisfeito,
e por seu conhecimento meu servo justo justificará a muitos,
porque Ele levará as suas iniquidades.
Vejamos como está Isaías 53.11 no Texto Massorético:
(alma dele) נַפְשׁוֹ (Do trabalho da) מֵעֲמַל
([e] ficará satisfeito) יִשְׂבָּע (ele verá) יִרְאֶה
(pelo conhecimento dele) בְּדַעְתּוֹ
(justificará) יַצְדִּיק (o justo) צַדִּיק
(a muitos) לָרַבִּים (meu servo) עַבְדִּי
(as iniqüidades deles) וַעֲוֹנֹתָם
(levará) יִסְבֹּל (Ele) הוּא
Vejamos como está Isaías 53.11 na Septuaginta:
ἀπὸ (De) του̂ (o) πόνου (trabalho) τη̂ς (da) ψυχη̂ς (alma) αὐτου̂, (dele,) δει̂ξαι (para mostrar-) αὐτῳ̂ (lhe) φω̂ς (a luz) καὶ (e) πλάσαι (para moldar) τῃ̂ (o) συνέσει, (entendimento,) δικαιω̂σαι (justificar) δίκαιον (os justos) εὐ̂ (bem) δουλεύοντα (servindo) πολλοι̂ς, (a muitos,) καὶ (e) τὰς (as) ἁμαρτίας (iniquidades) αὐτω̂ν (deles) αὐτὸς (ele) ἀνοίσει. (levará.)
Logo abaixo, eu coloquei duas imagens: Uma do Grande Pergaminho de Isaías (1QIsaᵃ), onde eu circulei o termo אוֹר (luz) e logo abaixo uma outra imagem do Allepo Codex (um dos vários manuscritos da família massorética) onde apontei com uma seta o local onde deveria está o termo 'luz" que foi omitido nos Manuscritos Massoréticos.
A. Se você é um leitor de hebraico, escolha qualquer passagem do Grande Rolo de Isaías, e compare-o com a versão Massorética da mesma passagem no Codex Alepp(http://www.aleppocodex.org/). Você pode, então, avaliar os acordos e desacordos entre as duas versões.
B. Se você não ler em hebraico, por favor, siga os seguintes passos sugeridos:
1. Escolha uma passagem específica da Grande Isaías versão Scroll, e clique na tradução on-line em Inglês do livro de Isaías no visualizador online. Note-se que esta tradução reflete apenas a versão Massorética do livro bíblico, e não reflete especificamente o presente texto da Grande Isaías versão Scroll.
2. Se você quiser comparar as duas versões, clique aqui: http://dss.collections.imj.org.il/isaiah , e você verá os cinco primeiros capítulos do livro de Isaías em colunas paralelas: À esquerda, a tradução em Inglês do Grande rolo de Isaías pelo Professor Peter Flint (Trinity Western University, Canadá) e Professor Eugene Ulrich (University of Notre Dame), e à direita, a tradução do Inglês da versão Massorética. Assim, você será capaz de avaliar por conta própria a questão complexa de leituras variantes, o que tem implicações literárias, históricas e teológicas óbvias para a compreensão correta das palavras originais de Isaías.
Analise por você mesmo!
Em Yeshaiyahu (Isaías) 53 o texto Massoreta falta uma palavra chave, observe no verso 11:
מעמל נפשו יראה (??) ישבע בדעתו יצדיק צדיק עבדי לרבים ועונתם הוא יסבל׃
Depois da palavra "verá", TERCEIRA PALAVRA ACIMA deve ter outra palavra (??) qualificando o que o Servo Sofredor veria.
11- Ele verá o fruto do trabalho da sua alma, e ficará satisfeito;
com o seu conhecimento o meu servo, o justo, justificará a muitos;
porque as iniqüidades deles levará sobre si.
A palavra que falta aí, é a palavra Or (LUZ), que se encontra na LXX e nos Rolos do Mar Morto
Tradução LXX e Rolos do Mar Morto:
11 Ele verá a Luz, o resultado do trabalho árduo do Seu Ser, e ficará satisfeito,
e por seu conhecimento meu servo justo justificará a muitos,
porque Ele levará as suas iniquidades.
Vejamos como está Isaías 53.11 no Texto Massorético:
(alma dele) נַפְשׁוֹ (Do trabalho da) מֵעֲמַל
([e] ficará satisfeito) יִשְׂבָּע (ele verá) יִרְאֶה
(pelo conhecimento dele) בְּדַעְתּוֹ
(justificará) יַצְדִּיק (o justo) צַדִּיק
(a muitos) לָרַבִּים (meu servo) עַבְדִּי
(as iniqüidades deles) וַעֲוֹנֹתָם
(levará) יִסְבֹּל (Ele) הוּא
Vejamos como está Isaías 53.11 na Septuaginta:
ἀπὸ (De) του̂ (o) πόνου (trabalho) τη̂ς (da) ψυχη̂ς (alma) αὐτου̂, (dele,) δει̂ξαι (para mostrar-) αὐτῳ̂ (lhe) φω̂ς (a luz) καὶ (e) πλάσαι (para moldar) τῃ̂ (o) συνέσει, (entendimento,) δικαιω̂σαι (justificar) δίκαιον (os justos) εὐ̂ (bem) δουλεύοντα (servindo) πολλοι̂ς, (a muitos,) καὶ (e) τὰς (as) ἁμαρτίας (iniquidades) αὐτω̂ν (deles) αὐτὸς (ele) ἀνοίσει. (levará.)
Logo abaixo, eu coloquei duas imagens: Uma do Grande Pergaminho de Isaías (1QIsaᵃ), onde eu circulei o termo אוֹר (luz) e logo abaixo uma outra imagem do Allepo Codex (um dos vários manuscritos da família massorética) onde apontei com uma seta o local onde deveria está o termo 'luz" que foi omitido nos Manuscritos Massoréticos.
Shemot (Êxodo) 1:5 afirma que 70 almas vieram ao Egito de Canaan. Mas a LXX e os Rolos do Mar Morto (DSS) dizem 75.
Atos 7:14 confirma Shemot (Êxodo) 1:5 na LXX e DSS.
Em Bereshit (Gêneses) 10:24 o texto Massoreta falta gerações. A LXX e os Rolos do Mar Morto inserem Cainan como também Lucas 3:36 (NT).
Você sabia que em Tehilim (Salmos) 40:6, o texto Massoreta do judaismo Tradicional de (Salmo 40:7 na Edição Stone) e nas versões aportuguesadas das Escrituras, mudaram o propósito da frase:
"UM CORPO Tú preparaste para Mim",
para:
"Tú abriste os meus ouvidos"?
A primeira citação está exatamente em Hebreus 10:5, e verificada e comprovada pelos Rolos do Mar Morto (DSS).
Este verso fala de um Homem que tem um Corpo especial preparado para Ele pelo Criador para vir na terra, porque toda a Torah sempre testemunha a respeito do Messias.
Mudaram Tehilim (Salmos) 40:6 para "Tú abriste os meus ouvidos".
O que é o que tem a ver os OUVIDOS abertos com uma Pessoa vindo num CORPO Preparado? Inaceitável!
É por isso que no mundo todo e aqui no Brasil, muitas pessoas tem negado o Messias por causa destas traduções tendenciosas e lastimáveis!
Atos 7:14 confirma Shemot (Êxodo) 1:5 na LXX e DSS.
Em Bereshit (Gêneses) 10:24 o texto Massoreta falta gerações. A LXX e os Rolos do Mar Morto inserem Cainan como também Lucas 3:36 (NT).
Você sabia que em Tehilim (Salmos) 40:6, o texto Massoreta do judaismo Tradicional de (Salmo 40:7 na Edição Stone) e nas versões aportuguesadas das Escrituras, mudaram o propósito da frase:
"UM CORPO Tú preparaste para Mim",
para:
"Tú abriste os meus ouvidos"?
A primeira citação está exatamente em Hebreus 10:5, e verificada e comprovada pelos Rolos do Mar Morto (DSS).
Este verso fala de um Homem que tem um Corpo especial preparado para Ele pelo Criador para vir na terra, porque toda a Torah sempre testemunha a respeito do Messias.
Mudaram Tehilim (Salmos) 40:6 para "Tú abriste os meus ouvidos".
O que é o que tem a ver os OUVIDOS abertos com uma Pessoa vindo num CORPO Preparado? Inaceitável!
É por isso que no mundo todo e aqui no Brasil, muitas pessoas tem negado o Messias por causa destas traduções tendenciosas e lastimáveis!
Isaías 7.14
Esta passagem no Pergaminho (1Qsaª) do Mar Morto, tem algumas diferenças do Texto Massorético (como usado hoje em todas as Bíblias Hebraicas em que a maioria das traduções baseiam-se.). Na linha de cima a palavra יהוה (YHWH) é circulada, este é o nome de Deus. Já no Texto Massorético é usado a palavra אדוני (adonai).
Esta passagem no Pergaminho (1Qsaª) do Mar Morto, tem algumas diferenças do Texto Massorético (como usado hoje em todas as Bíblias Hebraicas em que a maioria das traduções baseiam-se.). Na linha de cima a palavra יהוה (YHWH) é circulada, este é o nome de Deus. Já no Texto Massorético é usado a palavra אדוני (adonai).
Na linha de fundo, perto do meio, temos a palavra וקרא (v'qara) significando “ele vai chamar”. No Texto Massorético esta palavra é escrita como וקראת (v'qarat) significando “ela vai chamar”.
Na linha de fundo perto da extremidade esquerda temos a palavra עמנואל (imanuel). Esta palavra é a combinação de duas palavras עמנו אל (imanu el). Como estas duas palavras são agrupadas juntas, sabemos que se trata de um nome. No Texto Massorético este nome está escrito como duas palavras separadas עמנו אל (imanu el).
(continua...)
Na linha de fundo perto da extremidade esquerda temos a palavra עמנואל (imanuel). Esta palavra é a combinação de duas palavras עמנו אל (imanu el). Como estas duas palavras são agrupadas juntas, sabemos que se trata de um nome. No Texto Massorético este nome está escrito como duas palavras separadas עמנו אל (imanu el).
(continua...)
2.(?) Pentateuco Samaritano
Os manuscritos do Pentateuco Samaritano são escritos em uma escrita hebraica diferente do que é usado em outros Pentateucos hebraicos. Os samaritanos empregam o alfabeto samaritano, derivado do alfabeto paleo-hebraico usado pela comunidade israelita antes do cativeiro na Babilônia. Posteriormente, os judeus adotaram a escrita Ashurita, que é baseada no alfabeto aramaico e que se desenvolveu no alfabeto hebraico moderno. Originalmente, todos os manuscritos do Pentateuco samaritano consistiam em texto não vocalizado, escrito usando apenas as letras do alfabeto samaritano. A partir do século XII, alguns manuscritos mostram uma vocalização parcial semelhante à vocalização judaica tiberiana usada nos manuscritos massoréticos.
O aparato crítico que acompanha a publicação do Pentateuco samaritano pela London Polyglot lista seis mil casos em que o samaritano difere do texto massorético. No entanto, como diferentes edições impressas do Pentateuco samaritano são baseadas em diferentes conjuntos de manuscritos, o número exato varia significativamente de uma edição para outra.
Apenas uma minoria é significativa; a maioria pode ser categorizada como um dos seguintes tipos:
-Mais matres lectionis no Pentateuco samaritano para indicar vogais em comparação com o massorético.
-A perda dos guturais do hebraico samaritano falado influenciou a maneira como os escribas samaritanos transcreviam palavras contendo essas letras.
-Erros de escritura causados pelo erro de uma letra hebraica por outra com aparência semelhante.
-Erros de escritura resultando na transposição de letras em uma palavra ou palavras em uma frase.
-Substituição de construções gramaticais hebraicas arcaicas por construções mais modernas.
-Ajustes textuais para resolver dificuldades gramaticais e substituir formas gramaticais raras por outras mais comuns.
-Uma variedade de variações gramaticais menores, como a preferência do samaritano pela preposição hebraica 'al onde o massorético' el.
(continua...)
O aparato crítico que acompanha a publicação do Pentateuco samaritano pela London Polyglot lista seis mil casos em que o samaritano difere do texto massorético. No entanto, como diferentes edições impressas do Pentateuco samaritano são baseadas em diferentes conjuntos de manuscritos, o número exato varia significativamente de uma edição para outra.
Apenas uma minoria é significativa; a maioria pode ser categorizada como um dos seguintes tipos:
-Mais matres lectionis no Pentateuco samaritano para indicar vogais em comparação com o massorético.
-A perda dos guturais do hebraico samaritano falado influenciou a maneira como os escribas samaritanos transcreviam palavras contendo essas letras.
-Erros de escritura causados pelo erro de uma letra hebraica por outra com aparência semelhante.
-Erros de escritura resultando na transposição de letras em uma palavra ou palavras em uma frase.
-Substituição de construções gramaticais hebraicas arcaicas por construções mais modernas.
-Ajustes textuais para resolver dificuldades gramaticais e substituir formas gramaticais raras por outras mais comuns.
-Uma variedade de variações gramaticais menores, como a preferência do samaritano pela preposição hebraica 'al onde o massorético' el.
(continua...)
3. Em que contexto foram transmitidos e copiados os manuscritos?
Houveram muitos momentos difíceis tanto no Judaísmo quanto no Cristianismo, e manter as Escrituras preservadas pode ter deixado de ser apenas um objetivo de "preservar o documento original e factual" para "unir um povo" ou "conquistar um império"? Vamos buscar abordar alguns dos momentos cruciais para as duas religiões neste tópico.
(Artigo ainda em construção, em breve com a adição de mais informações e detalhes nos tópicos e sub-tópicos continua ...)
Algumas Referências báiscas
https://pt.wikipedia.org/wiki/Tanakh
https://en.wikipedia.org/wiki/Biblical_manuscript
https://en.wikipedia.org/wiki/Old_Testament#Formation
https://en.wikipedia.org/wiki/Septuagint
https://en.wikipedia.org/wiki/Masoretic_Text
https://en.wikipedia.org/wiki/Dead_Sea_Scrolls
https://en.wikipedia.org/wiki/Biblical_manuscript
https://en.wikipedia.org/wiki/Old_Testament#Formation
https://en.wikipedia.org/wiki/Septuagint
https://en.wikipedia.org/wiki/Masoretic_Text
https://en.wikipedia.org/wiki/Dead_Sea_Scrolls