19 Ó יהוה , ouve; Ó יהוה , perdoa: Ó יהוה , escuta-nos e não te demores, por Tua própria causa, Ó meu אלהא porque Tua cidade e o Teu povo são chamados pelo Teu Nome.
Um dos grandes problemas de quem não esta acostumado com idiomas semíticos é se basear na literalidade do texto ou de suas traduções para tentar entender aquilo que o autor diz, pois quando vamos ao hebraico ou aramaico temos um mundo de expressões idiomáticas que precisam ser entendidas dentro de seu contexto histórico e não fora dele.
Em primeiro lugar vamos respeitar o texto de Daniel, pois Daniel foi um dos autores que menos usou o tetragrama e neste texto em que vc citou com o tetragrama Daniel faz uso de Adonai (אֲדֹנָ֤י) e não do YHWH.
Primeiro para analisar a expressão precisamos ver como está no hebraico e como foi colocado nas traduções em língua portuguesa:
Assim porão o meu nome sobre os filhos de Israel, e eu os abençoarei. Números 6:27
Talvez o que as pessoas se confundem seja com a expressão “sobre os filhos” e “nos filhos” e "sobre a cidade" e “na cidade”
Colocar algo sobre algo não significa a mesma coisa de colocar algo em alguma coisa, vou usar um exemplo simples.
Se um bandido diz: Vou colocar esta faca na sua barriga!
Isto significa que vc vai ser introduzido por uma faca, mas se ele diz:
Vou colocar esta faca sobre sua barriga!
Significa apenas que ele vai deixar a faca em cima da minha barriga, e portanto eu poderia ficar mais tranqüilo pois ninguém quer ser cortado kkk.
Viu a diferença?
O Texto em hebraico diz:
וְשָׂמ֥וּ אֶת־שְׁמִ֖י עַל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַאֲנִ֖י אֲבָרֲכֵֽם׃
(Num 6:27 WTT)
E porão o meu nome SOBRE os filhos de Israel e eu vos abençoarei.
Para que este texto tivesse sentido de ser visto literalmente teria que os Israelitas andarem com uma plana na cabeça contendo o nome sagrado kkk.
Portanto de maneira alguma o texto refere-se a colocar o nome nos nomes dos filhos de Israel, mas colocar o nome sobre os filhos de Israel.
Como um nome não é um objeto físico para ser colocado em cima de alguém, precisamos entender que isto se trata de uma figura de linguagem, uma forma de dizer que se deveria dedicar os filhos de Israel ao soberano criador.
Pois caso entendêssemos se tratar de uma obrigatoriedade de se colocar o nome do Soberano no nome dos bnei Israel, teríamos que ter este nome completo com 4 letras em todos os Israelitas, e isso beira ao absurdo pois temos inúmeros nomes que nem fazem nenhuma menção ao soberano.
Gad, Asher, Naftali, Zevulun, Benyamin, Menasheh, Efraim, Shimon, Levi, Issachar, Ruven…
Provavelmente vc deve lembrar do templo sagrado de Jerusalem certo? Dele foi dito:
E YHWH lhe disse: Ouvi a tua oração, e a súplica que fizeste perante mim; santifiquei a casa que edificaste, a fim de pôr ali o meu nome para sempre; e os meus olhos e o meu coração estarão ali todos os dias.
Que eu saiba não existe mais o templo em Jerusalém, alem do muro ocidental, que eu saiba tbm não tinha escrito no nome Beit hamicdash nenhum Trigrama ou tetragrama, como então o texto pode dizer que o nome estaria ali PARA SEMPRE?
Seria algo literal ou uma figura de linguagem dizendo que o soberano seria invocado naquele lugar? Que seria um local consagrado,dedicado ao Soberano? Com certeza figura de linguagem.
Sobre a cidade ter o nome do Soberano, me poupe pois Yerushalaim se escreve com Resh e não com He.
ירושלים perceba as 3 letrinhas do nome da cidade, Yud resh e vav, e não, Yud He e vav.
Seria bom neste momento lembra de outro verso bíblico, Amós 9:12 que diz:
Para que possuam o restante de Edom, e todos os gentios que são chamados pelo meu nome, diz YHWH, que faz essas coisas.
Agora desde quando existiu algum registro bíblico de um Gentio naquela época com nome de YHWH, nenhum para contar historia, portanto fica claro se tratar de expressão idiomática e não literalidade.
Termino aqui esta explicação. Eduardo e. da silva
Um dos grandes problemas de quem não esta acostumado com idiomas semíticos é se basear na literalidade do texto ou de suas traduções para tentar entender aquilo que o autor diz, pois quando vamos ao hebraico ou aramaico temos um mundo de expressões idiomáticas que precisam ser entendidas dentro de seu contexto histórico e não fora dele.
Em primeiro lugar vamos respeitar o texto de Daniel, pois Daniel foi um dos autores que menos usou o tetragrama e neste texto em que vc citou com o tetragrama Daniel faz uso de Adonai (אֲדֹנָ֤י) e não do YHWH.
Primeiro para analisar a expressão precisamos ver como está no hebraico e como foi colocado nas traduções em língua portuguesa:
Assim porão o meu nome sobre os filhos de Israel, e eu os abençoarei. Números 6:27
Talvez o que as pessoas se confundem seja com a expressão “sobre os filhos” e “nos filhos” e "sobre a cidade" e “na cidade”
Colocar algo sobre algo não significa a mesma coisa de colocar algo em alguma coisa, vou usar um exemplo simples.
Se um bandido diz: Vou colocar esta faca na sua barriga!
Isto significa que vc vai ser introduzido por uma faca, mas se ele diz:
Vou colocar esta faca sobre sua barriga!
Significa apenas que ele vai deixar a faca em cima da minha barriga, e portanto eu poderia ficar mais tranqüilo pois ninguém quer ser cortado kkk.
Viu a diferença?
O Texto em hebraico diz:
וְשָׂמ֥וּ אֶת־שְׁמִ֖י עַל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַאֲנִ֖י אֲבָרֲכֵֽם׃
(Num 6:27 WTT)
E porão o meu nome SOBRE os filhos de Israel e eu vos abençoarei.
Para que este texto tivesse sentido de ser visto literalmente teria que os Israelitas andarem com uma plana na cabeça contendo o nome sagrado kkk.
Portanto de maneira alguma o texto refere-se a colocar o nome nos nomes dos filhos de Israel, mas colocar o nome sobre os filhos de Israel.
Como um nome não é um objeto físico para ser colocado em cima de alguém, precisamos entender que isto se trata de uma figura de linguagem, uma forma de dizer que se deveria dedicar os filhos de Israel ao soberano criador.
Pois caso entendêssemos se tratar de uma obrigatoriedade de se colocar o nome do Soberano no nome dos bnei Israel, teríamos que ter este nome completo com 4 letras em todos os Israelitas, e isso beira ao absurdo pois temos inúmeros nomes que nem fazem nenhuma menção ao soberano.
Gad, Asher, Naftali, Zevulun, Benyamin, Menasheh, Efraim, Shimon, Levi, Issachar, Ruven…
Provavelmente vc deve lembrar do templo sagrado de Jerusalem certo? Dele foi dito:
E YHWH lhe disse: Ouvi a tua oração, e a súplica que fizeste perante mim; santifiquei a casa que edificaste, a fim de pôr ali o meu nome para sempre; e os meus olhos e o meu coração estarão ali todos os dias.
Que eu saiba não existe mais o templo em Jerusalém, alem do muro ocidental, que eu saiba tbm não tinha escrito no nome Beit hamicdash nenhum Trigrama ou tetragrama, como então o texto pode dizer que o nome estaria ali PARA SEMPRE?
Seria algo literal ou uma figura de linguagem dizendo que o soberano seria invocado naquele lugar? Que seria um local consagrado,dedicado ao Soberano? Com certeza figura de linguagem.
Sobre a cidade ter o nome do Soberano, me poupe pois Yerushalaim se escreve com Resh e não com He.
ירושלים perceba as 3 letrinhas do nome da cidade, Yud resh e vav, e não, Yud He e vav.
Seria bom neste momento lembra de outro verso bíblico, Amós 9:12 que diz:
Para que possuam o restante de Edom, e todos os gentios que são chamados pelo meu nome, diz YHWH, que faz essas coisas.
Agora desde quando existiu algum registro bíblico de um Gentio naquela época com nome de YHWH, nenhum para contar historia, portanto fica claro se tratar de expressão idiomática e não literalidade.
Termino aqui esta explicação. Eduardo e. da silva
Yehuda vem de YHWH?
Um amigo afirmou que Yehuda tinha YHWH em seu nome, e esta foi minha resposta:
De maneira alguma o nome Yehuda tem prefixo algum nele fazendo referencia direta ao Trigrama.
Tanto sua explicação se encontra incorreta como sua comparação com nomes teofóricos.
Por exemplo para que um nome seja teofórico ele precisa de por exemplo ser composto de um verbo e um substantivo, ou dois verbos.
No caso de Yehowchanan temos um nome procedente de יהוה e de חנן(CHANAN) que significa ser misericordioso, como podemos observar no léxico de Strong nos números 3068 e 2603.
Outra questão quem disse que Sufixo identifica grau verbal em Hebraico?
Acredito ser necessário uma releitura de algum livro sobre gramática de hebraico clássico para aprender como identificar o Grau dentro de uma palavra Hebraica.
Mas voltando ao Léxico, segundo o léxico de Strong e qualquer outro léxico de hebraico, não existe esta historia de que Yehuda seja uma junção de YHWH com verbo algum.
Vejamos o que disse o Strong sobre o Termo Yehudah:
03063 יהודה Y ̂ehuwdah
procedente de 3034, grego 2448 Ιουδα e 2455 Ιουδας; DITAT - 850c; n pr m
Judá = “louvado”
03034 ידה yadah
Assim sendo segundo o léxico strong o termo Yehudah tem apenas procedência no verbo yadah e não no termo YHWH, a não ser que se acredite ser mais conhecedor do idioma do que os escritores que fazem os léxicos.
O lexico Thayers Greek lexicon diz- (יהודה>, from the Hoph. of ידה", praised, celebrated; see Gen. 29:35), Judah or Judas (see below);
Assim sendo o Thayers afirma o mesmo que o Strong e diz que Iehuda significa Yadah no Hophal.
Uma questão interessante sobre o nome de Yehuda que Yacov seu pai faz uma brincadeira com seu nome, demonstrando com isto que o nome significa LITERALMENTE " LOUVADO" pois ele diz:
Judá, a ti te louvarão os teus irmãos... (Gen 49:8 ARC) em hebraico transliterado: yehuda(יהודה) ata yodukha(ודוך )
Que seria algo assim " Louvado, teus irmãos te louvarão." uma brincadeira com nomes bem comum nas escrituras.
Agora para dar um ponto final nesta discussão quero mostrar um verso de Neemias, que mostra o Termo sendo usado em uma sentença, e assim não temos mas como discordar das afirmativas feitas por mim neste texto:
e Matanias, filho de Mica, filho de Zabdi, filho de Asafe, o chefe, que era quem começava a dar graças na oração, e Baquebuquias, o segundo de seus irmãos; depois, Abda, filho de Samua, filho de Galal, filho de Jedutum. (Neh 11:17 ARC)
Por acaso alguém sabe como esta escrito a expressão dar graças na oração?
יְהוֹדֶ֣ה לַתְּפִלָּ֔ה (Neh 11:17 WTT) Yehodeh latefilah