ANÁLISE DE APOCALIPSE 3.10
Com a análise deste texto, quero apenas mostrar detalhadamente que “...guardarei da hora da provação...”, não ensina de forma alguma que seremos mantidos fora da grande tribulação, e, se querem provar isso, não deveriam usar este texto, pelo menos na minha opinião.
Abaixo nós temos o texto de Apocalipse 3.10 com uma tradução interlinear de sentido horizontal:
ὅτι (Porque) ἐτήρησας (guardaste) τὸν (a) λόγον (palavra) τῆς (da) ὑπομονῆς (perseverança) μου, (minha,) κἀγώ (também eu) σε (te) τηρήσω (guardarei) ἐκ (de) τῆς (a) ὥρας (hora) τοῦ (da) πειρασμοῦ (provação) τῆς (a) μελλούσης (que está para) ἔρχεσθαι (vir) ἐπὶ (sobre) τῆς (o) οἰκουμένης (mundo) ὅλης (todo) πειράσαι (para provar) τοὺς (os) κατοικοῦντας (que habitam) ἐπὶ (sobre) τῆς (a) γῆς. (terra.)
Alguns teólogos pré-tribulacionistas, argumentam que o sentido de “guardarei” em Apocalipse 3.10, significa “tirarei de um lugar e guardarei em outro lugar”. Porém, mesmo que alguém conseguisse provar que essa é a forma como a igreja será guardada a partir da hora da grande tribulação, nada no texto indica que este outro lugar é o céu, aliás, o verbo “guardarei” só tem sentido se a igreja continuar na terra, pois a provação virá sobre os habitantes da terra e entre estes habitantes da terra estará a Comunidade Fiel de Yeshua, que será guardada.
No Léxico do N.T. Grego/Português F. Wilbur Ginglich & Frederick W. Danker (Edições Vida Nova), na página 206, nos temos as seguintes definições da palavra grega τηρέω:
– 1 guardar, manter vigilância sobre Mt 27.36,54; 28.4; At 12.5; 24.23.
– 2 guardar, reservar, preservar, manter Jo 2.10; 17.11s, 15; At 25.21; 1 Co 7.37; 1 Tm 6.14; 2 Tm 4.7; 1 Pe 1.4; Jd 1,13; Ap 3.10; 16.15.
– 3 guardar, observar, prestar atenção a, cumprir Mt 23.3; 28.20; Mc 7.9 v1.; Jo 9.16; 14.15,21; 1 Jo 3.22,24; Ap 3.8,10; 12.17; 22.7.
Observem que na oração sacerdotal feita Jesus, em João 17.15, nós encontramos o verbo “τηρέω” (“guardar”) sendo usado como antítese do verbo “αἴρω” (“tirar”)
οὐκ (não) ἐρωτῶ (peço) ἵνα (para que) ἄρῃς (tires) αὐτοὺς (eles) ἐκ (de) τοῦ (o) κόσμου, (mundo,) ἀλλ᾽ (mas) ἵνα (para que) τηρήσῃς (guardes) αὐτοὺς (eles) ἐκ (de) τοῦ (o) πονηροῦ. (mal.)
Vejo, porém, que os verbos não lançam luz suficiente para a interpretação correta deste texto, o que será decisivo na interpretação deste texto serão as preposições. A palavra “preposição” como o próprio nome já indica são palavrinhas “pré-postas”, ou postas antes dos substantivos e são usadas para expressar a relação entre um substantivo e um adjetivo, verbo ou outro substantivo, numa determinada sentença. Alguns teólogos pré-tribulacionistas insistem que o significado da preposição “ἐκ” em Apocalipse 3.10, significa “fora de”, ficando o texto da seguinte forma:
“...σε (te) τηρήσω (guardarei) ἐκ (fora de) τῆς (a) ὥρας (hora) τοῦ (da) πειρασμοῦ (provação)...”.
O texto com a preposição “ἐκ” sendo traduzido por “fora de” fica completamente sem sentido: “...te guardarei fora da hora da provação...”. O que isto quer dizer? Que Jesus arrebatou a igreja na hora errada? Se pelo menos Jesus tivesse dito “...te guardarei fora da provação...”, teria algum sentido, mas mesmo assim, não iria favorecer muito a teoria pré-tribulacionista, pois quando a preposição “ἐκ” tem o sentido de “fora de” quer dizer “fora de um lugar onde antes estava”, neste caso, a igreja já estaria passando pela provação, o que é contrário a teoria pré-tribulacionista, que ensina que a igreja vai ser arrebatada antes da grande tribulação. Vejamos qual é o significado da preposição ἐκ dado pelo Léxico do N.T. Grego/Português F. Wilbur Ginglich & Frederick W. Danker (Edições Vida Nova), na página 66:
“ἐκ; antes de vogais ἐξ, prep. com gen. de, a partir de, de dentro de...”.
Só tem um detalhe, em Apocalipse 3.10 a preposição ἐκ é uma preposição de tempo qualificando o substantivo ὥρας (hora). Observemos então, o que os gramáticos (não o bispo Sandro) dizem da preposição em questão, sendo usada como uma preposição de tempo:
“Temporal: de, a partir de [esse ponto] ... em diante.” Daniel B. Wallace, GREEK GRAMMAR BEYOND THE BASICS (Pg 371).
“4.7.2. Temporal (tempo a partir do qual). Uma das aplicações específicas de movimento físico ou espacial é temporal. A preposição ἐκ pode ser usada de um tempo restrito de que alguém ou alguma coisa se moveu.” Stanley E. Porter, IDIOMS OF THE GREEK NEW TESTAMENT (Pg 155).
“5 de tempo – De tempo quando algo começa a partir de, de, em, por, etc.” William F. Arndt, and F. Wilbur Gingrich, A GREEK ENGLISH LEXICON OF THE NEW TESTAMENT and other early Christian literature (Pg 236).
“IV, de Tempo [W. 367 (344)]; Do (temporal) ponto a partir de onde...” Joseph H. Thayer, THAYER'S GREEK-ENGLISH LEXICON OF THE NEW TESTAMENT (Pg 191).
“Tempo = Embora não seja tão comum ἐκ pode expressar o momento em que começou algo, como em João 9.1 (cego desde o nascimento), ou o comprimento do tempo que algo acontece, como em Atos 9.33 (de cama por oito anos)” Richard A. Young INTERMEDIATE NEW TESTAMENT GREEK (Pg 95).
A única preposição grega que poderia salvar a interpretação pré-tribulacionista deste texto seria a preposição “πρό” que significa “antes de”. O texto então ficaria assim:
“...σε (te) τηρήσω (guardarei) πρό (antes de) τῆς (a) ὥρας (hora) τοῦ (da) πειρασμοῦ (provação)...”,
Mas, não foi a preposição “πρό” que o amanuense de João registrou em Apocalipse 3.10, e, sim, a preposição “ἐκ”. Como já provamos gramaticalmente a tradução correta da preposição ἐκ em Apocalipse 3.10 é:
“...σε (te) τηρήσω (guardarei) ἐκ (a partir de) τῆς (a) ὥρας (hora) τοῦ (da) πειρασμοῦ (provação)...”.
Finalizo com uma tradução formal de Apocalipse 3.10.
“Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei a partir da hora da provação, a que está para vir sobre todo o mundo, para provar os que habitam sobre a terra.”
O que Yeshua está claramente dizendo, é que a partir do momento em que começar a grande tribulação sobre a terra, Ele também começará guardando sua noiva
Os filhos de Israel foram removidos para o deserto antes das pragas virem sobre a Egito? Não! Mil vezes não! Mas há muitas evidências de que eles foram protegidos das pragas.
1. Uma praga de moscas vieram sobre o Egito (Êxodo 8.21-23), mas ele não veio sobre a terra de Góshen, onde os israelitas estavam.
2. Deus enviou uma peste para matar todos os animais no Egito (Êxodo 9.3-6), mas nenhum de gado de Israel foram mortos.
3. Também uma praga de granizo caiu sobre o Egito para atacar homens, animais e árvores (Êxodo 9.23-26), mas não houve granizo em Góshen, onde os israelitas estavam.
4. Também o Egito foi atormentado com escuridão por três dias (Êxodo 10.22,23), mas os filhos de Israel tinham luz em suas habitações.
5. Finalmente, o anjo do destruidor matou todos os primogênitos do Egito (Êxodo 12.12,13,23,27), mas não os primogênitos dos israelitas que estavam protegidos pelo sangue do cordeiro nos umbrais.
Como o povo de Deus foi protegido das pragas que vieram sobre os incrédulos, assim também os que estiverem vivos durante a tribulação serão guardados contra as pragas que virão ao mundo. Sim! Haverão mártires que serão degolados pelo anticristo (Ap 20.4), mas serão ressuscitados na primeira ressurreição e reinarão com Cristo no milênio. No passado não foi diferente, num só capítulo do livro de Atos, nós vemos o apóstolo Tiago, irmão do apóstolo João, ser morto a espada (At 12.2), mas também vemos a libertação sobrenatural do apóstolo Pedro da prisão onde estava (At 12.5).
Abaixo coloquei uma imagem do gráfico da regra Granville Sharp, aplicada originalmente ao artigo e por equivalência também as preposições. Este gráfico ajuda de forma muito didática, entender o uso das preposições gregas e também o que foi falado nesta análise sobre Apocalipse 3.10.
Com a análise deste texto, quero apenas mostrar detalhadamente que “...guardarei da hora da provação...”, não ensina de forma alguma que seremos mantidos fora da grande tribulação, e, se querem provar isso, não deveriam usar este texto, pelo menos na minha opinião.
Abaixo nós temos o texto de Apocalipse 3.10 com uma tradução interlinear de sentido horizontal:
ὅτι (Porque) ἐτήρησας (guardaste) τὸν (a) λόγον (palavra) τῆς (da) ὑπομονῆς (perseverança) μου, (minha,) κἀγώ (também eu) σε (te) τηρήσω (guardarei) ἐκ (de) τῆς (a) ὥρας (hora) τοῦ (da) πειρασμοῦ (provação) τῆς (a) μελλούσης (que está para) ἔρχεσθαι (vir) ἐπὶ (sobre) τῆς (o) οἰκουμένης (mundo) ὅλης (todo) πειράσαι (para provar) τοὺς (os) κατοικοῦντας (que habitam) ἐπὶ (sobre) τῆς (a) γῆς. (terra.)
Alguns teólogos pré-tribulacionistas, argumentam que o sentido de “guardarei” em Apocalipse 3.10, significa “tirarei de um lugar e guardarei em outro lugar”. Porém, mesmo que alguém conseguisse provar que essa é a forma como a igreja será guardada a partir da hora da grande tribulação, nada no texto indica que este outro lugar é o céu, aliás, o verbo “guardarei” só tem sentido se a igreja continuar na terra, pois a provação virá sobre os habitantes da terra e entre estes habitantes da terra estará a Comunidade Fiel de Yeshua, que será guardada.
No Léxico do N.T. Grego/Português F. Wilbur Ginglich & Frederick W. Danker (Edições Vida Nova), na página 206, nos temos as seguintes definições da palavra grega τηρέω:
– 1 guardar, manter vigilância sobre Mt 27.36,54; 28.4; At 12.5; 24.23.
– 2 guardar, reservar, preservar, manter Jo 2.10; 17.11s, 15; At 25.21; 1 Co 7.37; 1 Tm 6.14; 2 Tm 4.7; 1 Pe 1.4; Jd 1,13; Ap 3.10; 16.15.
– 3 guardar, observar, prestar atenção a, cumprir Mt 23.3; 28.20; Mc 7.9 v1.; Jo 9.16; 14.15,21; 1 Jo 3.22,24; Ap 3.8,10; 12.17; 22.7.
Observem que na oração sacerdotal feita Jesus, em João 17.15, nós encontramos o verbo “τηρέω” (“guardar”) sendo usado como antítese do verbo “αἴρω” (“tirar”)
οὐκ (não) ἐρωτῶ (peço) ἵνα (para que) ἄρῃς (tires) αὐτοὺς (eles) ἐκ (de) τοῦ (o) κόσμου, (mundo,) ἀλλ᾽ (mas) ἵνα (para que) τηρήσῃς (guardes) αὐτοὺς (eles) ἐκ (de) τοῦ (o) πονηροῦ. (mal.)
Vejo, porém, que os verbos não lançam luz suficiente para a interpretação correta deste texto, o que será decisivo na interpretação deste texto serão as preposições. A palavra “preposição” como o próprio nome já indica são palavrinhas “pré-postas”, ou postas antes dos substantivos e são usadas para expressar a relação entre um substantivo e um adjetivo, verbo ou outro substantivo, numa determinada sentença. Alguns teólogos pré-tribulacionistas insistem que o significado da preposição “ἐκ” em Apocalipse 3.10, significa “fora de”, ficando o texto da seguinte forma:
“...σε (te) τηρήσω (guardarei) ἐκ (fora de) τῆς (a) ὥρας (hora) τοῦ (da) πειρασμοῦ (provação)...”.
O texto com a preposição “ἐκ” sendo traduzido por “fora de” fica completamente sem sentido: “...te guardarei fora da hora da provação...”. O que isto quer dizer? Que Jesus arrebatou a igreja na hora errada? Se pelo menos Jesus tivesse dito “...te guardarei fora da provação...”, teria algum sentido, mas mesmo assim, não iria favorecer muito a teoria pré-tribulacionista, pois quando a preposição “ἐκ” tem o sentido de “fora de” quer dizer “fora de um lugar onde antes estava”, neste caso, a igreja já estaria passando pela provação, o que é contrário a teoria pré-tribulacionista, que ensina que a igreja vai ser arrebatada antes da grande tribulação. Vejamos qual é o significado da preposição ἐκ dado pelo Léxico do N.T. Grego/Português F. Wilbur Ginglich & Frederick W. Danker (Edições Vida Nova), na página 66:
“ἐκ; antes de vogais ἐξ, prep. com gen. de, a partir de, de dentro de...”.
Só tem um detalhe, em Apocalipse 3.10 a preposição ἐκ é uma preposição de tempo qualificando o substantivo ὥρας (hora). Observemos então, o que os gramáticos (não o bispo Sandro) dizem da preposição em questão, sendo usada como uma preposição de tempo:
“Temporal: de, a partir de [esse ponto] ... em diante.” Daniel B. Wallace, GREEK GRAMMAR BEYOND THE BASICS (Pg 371).
“4.7.2. Temporal (tempo a partir do qual). Uma das aplicações específicas de movimento físico ou espacial é temporal. A preposição ἐκ pode ser usada de um tempo restrito de que alguém ou alguma coisa se moveu.” Stanley E. Porter, IDIOMS OF THE GREEK NEW TESTAMENT (Pg 155).
“5 de tempo – De tempo quando algo começa a partir de, de, em, por, etc.” William F. Arndt, and F. Wilbur Gingrich, A GREEK ENGLISH LEXICON OF THE NEW TESTAMENT and other early Christian literature (Pg 236).
“IV, de Tempo [W. 367 (344)]; Do (temporal) ponto a partir de onde...” Joseph H. Thayer, THAYER'S GREEK-ENGLISH LEXICON OF THE NEW TESTAMENT (Pg 191).
“Tempo = Embora não seja tão comum ἐκ pode expressar o momento em que começou algo, como em João 9.1 (cego desde o nascimento), ou o comprimento do tempo que algo acontece, como em Atos 9.33 (de cama por oito anos)” Richard A. Young INTERMEDIATE NEW TESTAMENT GREEK (Pg 95).
A única preposição grega que poderia salvar a interpretação pré-tribulacionista deste texto seria a preposição “πρό” que significa “antes de”. O texto então ficaria assim:
“...σε (te) τηρήσω (guardarei) πρό (antes de) τῆς (a) ὥρας (hora) τοῦ (da) πειρασμοῦ (provação)...”,
Mas, não foi a preposição “πρό” que o amanuense de João registrou em Apocalipse 3.10, e, sim, a preposição “ἐκ”. Como já provamos gramaticalmente a tradução correta da preposição ἐκ em Apocalipse 3.10 é:
“...σε (te) τηρήσω (guardarei) ἐκ (a partir de) τῆς (a) ὥρας (hora) τοῦ (da) πειρασμοῦ (provação)...”.
Finalizo com uma tradução formal de Apocalipse 3.10.
“Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei a partir da hora da provação, a que está para vir sobre todo o mundo, para provar os que habitam sobre a terra.”
O que Yeshua está claramente dizendo, é que a partir do momento em que começar a grande tribulação sobre a terra, Ele também começará guardando sua noiva
Os filhos de Israel foram removidos para o deserto antes das pragas virem sobre a Egito? Não! Mil vezes não! Mas há muitas evidências de que eles foram protegidos das pragas.
1. Uma praga de moscas vieram sobre o Egito (Êxodo 8.21-23), mas ele não veio sobre a terra de Góshen, onde os israelitas estavam.
2. Deus enviou uma peste para matar todos os animais no Egito (Êxodo 9.3-6), mas nenhum de gado de Israel foram mortos.
3. Também uma praga de granizo caiu sobre o Egito para atacar homens, animais e árvores (Êxodo 9.23-26), mas não houve granizo em Góshen, onde os israelitas estavam.
4. Também o Egito foi atormentado com escuridão por três dias (Êxodo 10.22,23), mas os filhos de Israel tinham luz em suas habitações.
5. Finalmente, o anjo do destruidor matou todos os primogênitos do Egito (Êxodo 12.12,13,23,27), mas não os primogênitos dos israelitas que estavam protegidos pelo sangue do cordeiro nos umbrais.
Como o povo de Deus foi protegido das pragas que vieram sobre os incrédulos, assim também os que estiverem vivos durante a tribulação serão guardados contra as pragas que virão ao mundo. Sim! Haverão mártires que serão degolados pelo anticristo (Ap 20.4), mas serão ressuscitados na primeira ressurreição e reinarão com Cristo no milênio. No passado não foi diferente, num só capítulo do livro de Atos, nós vemos o apóstolo Tiago, irmão do apóstolo João, ser morto a espada (At 12.2), mas também vemos a libertação sobrenatural do apóstolo Pedro da prisão onde estava (At 12.5).
Abaixo coloquei uma imagem do gráfico da regra Granville Sharp, aplicada originalmente ao artigo e por equivalência também as preposições. Este gráfico ajuda de forma muito didática, entender o uso das preposições gregas e também o que foi falado nesta análise sobre Apocalipse 3.10.
APOCALIPSE 20.4
A minha intenção não é entrar em debates escatológicos, mas me sinto no dever de mostrar para aqueles que não sabem, que no texto original, o sentido pode ser diferente daquele que está sendo passado pela tradução. Um irmão, defendendo sua posição escatológica, me citou este texto, e ao examiná-lo no original, verifiquei que a tentativa dos tradutores de torná-lo mais claro, acabou gerando uma interpretação errada por aqueles que defendem determinadas posições escatológicas.
Primeiramente vou colocar as versões portuguesas normais de Apocalipse 20.4:
“E vi tronos; e assentaram-se sobre eles aqueles a quem foi dado o poder de julgar. E VI as almas daqueles que foram degolados pelo testemunho de Jesus e pela palavra de Deus...” (ARC)
“Vi também tronos, e nestes sentaram-se aqueles aos quais foi dada autoridade de julgar. VI AINDA as almas dos decapitados por causa do testemunho de Jesus, bem como por causa da palavra de Deus...” (ARA)
A ARC colocou um “ponto” depois da palavra “...julgar...”, seguido de um “E” maiúsculo e acrescentou um “vi”, o que dá ao leitor a falsa impressão de que João teve duas visões de dois eventos diferentes, a partir disso, é ensinado que a primeira visão, seria dos crentes que já tinham ressuscitado (numa 1ª ressurreição) assentando-se no trono, e a segunda visão, seria dos decapitados que estariam sendo ressuscitados naquele momento. A ARA complicou ainda mais, acrescentando um “vi” que não existe no texto grego e traduzindo a conjunção “kai” por “ainda” e não por “e” como fazem as demais traduções.
As palavras que se acrescentam numa tradução para dar sentido ao texto e a polissemia das mesmas, faz com que aqueles que só conhecem o idioma pátrio, lêem algo filtrado pelos tradutores, que por mais bem intencionados que sejam, acabam contribuindo para uma interpretação errada, e, neste caso, numa falsa impressão de que os irmãos ressuscitados (os decapitados) estavam participando de uma 2ª ressurreição dos justos. Leia abaixo de forma natural e simples o texto grego transliterado e traduzido de forma interlinear em sentido horizontal:
“kai (e) eidon (vi) thronous (tronos) kai (e) ekathisan (assentaram-se) epʼ (sobre) autous (eles) kai (e) krima ([autoridade de] julgamento) edothē (foi dado) autois (a eles) kai (e) tas (as) psychas (almas) tōn (dos) pepelekismenōn (decapitados) dia (por causa de) tēn (o) martyrian (testemunho) Iēsou (de Yeshua) kai (e) dia (por causa de) ton (a) logon (Palavra) tou (de) theou (Elohim) kai (e) hoitines (os quais) ou (não) prosekynēsan (se prostraram para adorar) to (a) thērion (besta) oude (nem) tēn (a) eikona (imagem) autou (dela) kai (e) ouk (não) elabom (receberam) to (a) charagma (marca) epi (sobre) to (a) metōpon (fronte) kai (e) epi (sobre) tēn (a) cheira (mão) autōn (deles) kai (e) eksēsan (viveram) kai (e) ebasileusan (reinaram) meta (com) tou (o) Christo (Cristo) chilia (por mil) etē (anos)”
Vejamos agora o texto aramaico na Peshitta:
“waḥzīṯ (& eu vi) mawtəḇē (assentos) wīṯeḇw (& se sentaram) mᶜəlayhūn (sobre eles) wəḏīnā (& [autoridade de] julgamento) ᵓeṯīheḇ (foi dado) ləhūn (para eles) wənapšāṯā (& almas) hālēn (estas) deᵓṯpəseq (que foram decapitadas) meṭṭul (por causa de) sāhdūṯā (o testemunho) dəyešūᶜ (de Yeshua) wəmeṭṭul (& por causa de) melṯā (a Palavra) dăᵓlāhā (de Elohim)...”
O que está escrito literalmente, sendo lido de forma simples e natural é:
“e vi tronos, e assentaram-se sobre eles, e [autoridade de] julgamento foi dado a eles e as almas dos decapitados, por causa do testemunho de Jesus e por causa da palavra de Deus, e, os quais, não se prostraram para adorar a besta, nem a imagem dela, e não receberam a marca sobre a fronte e sobre a mão deles, e viveram e reinaram, com o Cristo por mil anos.
Como fazem os bons tradutores, observemos o contexto:
Em primeiro lugar, estes decapitados do versículo 4, que “viveram”, isto é, “ressuscitaram”, são chamados no versículo 6 (dependendo da versão) de “bem-aventurados” e “santos”, pois fizeram parte da PRIMEIRA RESSURREIÇÃO, sendo assim, antes de uma 1ª ressurreição não pode ter havido outra.
Se for ensinado com base em Apocalipse 20.4 que os ressuscitados aqui, são somente os que foram decapitados durante o reino do Anticristo, teremos que ensinar também, que é só sobre os decapitados, que “...a segunda morte não terá autoridade...” (Ap 20.6 [a]), ficando de fora, todos os crentes que na história, não perderam suas vidas nas mãos do anticristo. E tem mais, teremos que ensinar também, que somente os decapitados “...serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele os mil anos.” (Ap 20.6 [b]), ficando novamente de fora todos os crentes que na história não perderam suas vidas nas mãos do anticristo. Tenho certeza que ninguém concorda com isso.
Tenha a posição escatológica, que após uma exegese, você entender que é a correta, mas tenha como alicerce as línguas originais, já que você as estuda.
A minha intenção não é entrar em debates escatológicos, mas me sinto no dever de mostrar para aqueles que não sabem, que no texto original, o sentido pode ser diferente daquele que está sendo passado pela tradução. Um irmão, defendendo sua posição escatológica, me citou este texto, e ao examiná-lo no original, verifiquei que a tentativa dos tradutores de torná-lo mais claro, acabou gerando uma interpretação errada por aqueles que defendem determinadas posições escatológicas.
Primeiramente vou colocar as versões portuguesas normais de Apocalipse 20.4:
“E vi tronos; e assentaram-se sobre eles aqueles a quem foi dado o poder de julgar. E VI as almas daqueles que foram degolados pelo testemunho de Jesus e pela palavra de Deus...” (ARC)
“Vi também tronos, e nestes sentaram-se aqueles aos quais foi dada autoridade de julgar. VI AINDA as almas dos decapitados por causa do testemunho de Jesus, bem como por causa da palavra de Deus...” (ARA)
A ARC colocou um “ponto” depois da palavra “...julgar...”, seguido de um “E” maiúsculo e acrescentou um “vi”, o que dá ao leitor a falsa impressão de que João teve duas visões de dois eventos diferentes, a partir disso, é ensinado que a primeira visão, seria dos crentes que já tinham ressuscitado (numa 1ª ressurreição) assentando-se no trono, e a segunda visão, seria dos decapitados que estariam sendo ressuscitados naquele momento. A ARA complicou ainda mais, acrescentando um “vi” que não existe no texto grego e traduzindo a conjunção “kai” por “ainda” e não por “e” como fazem as demais traduções.
As palavras que se acrescentam numa tradução para dar sentido ao texto e a polissemia das mesmas, faz com que aqueles que só conhecem o idioma pátrio, lêem algo filtrado pelos tradutores, que por mais bem intencionados que sejam, acabam contribuindo para uma interpretação errada, e, neste caso, numa falsa impressão de que os irmãos ressuscitados (os decapitados) estavam participando de uma 2ª ressurreição dos justos. Leia abaixo de forma natural e simples o texto grego transliterado e traduzido de forma interlinear em sentido horizontal:
“kai (e) eidon (vi) thronous (tronos) kai (e) ekathisan (assentaram-se) epʼ (sobre) autous (eles) kai (e) krima ([autoridade de] julgamento) edothē (foi dado) autois (a eles) kai (e) tas (as) psychas (almas) tōn (dos) pepelekismenōn (decapitados) dia (por causa de) tēn (o) martyrian (testemunho) Iēsou (de Yeshua) kai (e) dia (por causa de) ton (a) logon (Palavra) tou (de) theou (Elohim) kai (e) hoitines (os quais) ou (não) prosekynēsan (se prostraram para adorar) to (a) thērion (besta) oude (nem) tēn (a) eikona (imagem) autou (dela) kai (e) ouk (não) elabom (receberam) to (a) charagma (marca) epi (sobre) to (a) metōpon (fronte) kai (e) epi (sobre) tēn (a) cheira (mão) autōn (deles) kai (e) eksēsan (viveram) kai (e) ebasileusan (reinaram) meta (com) tou (o) Christo (Cristo) chilia (por mil) etē (anos)”
Vejamos agora o texto aramaico na Peshitta:
“waḥzīṯ (& eu vi) mawtəḇē (assentos) wīṯeḇw (& se sentaram) mᶜəlayhūn (sobre eles) wəḏīnā (& [autoridade de] julgamento) ᵓeṯīheḇ (foi dado) ləhūn (para eles) wənapšāṯā (& almas) hālēn (estas) deᵓṯpəseq (que foram decapitadas) meṭṭul (por causa de) sāhdūṯā (o testemunho) dəyešūᶜ (de Yeshua) wəmeṭṭul (& por causa de) melṯā (a Palavra) dăᵓlāhā (de Elohim)...”
O que está escrito literalmente, sendo lido de forma simples e natural é:
“e vi tronos, e assentaram-se sobre eles, e [autoridade de] julgamento foi dado a eles e as almas dos decapitados, por causa do testemunho de Jesus e por causa da palavra de Deus, e, os quais, não se prostraram para adorar a besta, nem a imagem dela, e não receberam a marca sobre a fronte e sobre a mão deles, e viveram e reinaram, com o Cristo por mil anos.
Como fazem os bons tradutores, observemos o contexto:
Em primeiro lugar, estes decapitados do versículo 4, que “viveram”, isto é, “ressuscitaram”, são chamados no versículo 6 (dependendo da versão) de “bem-aventurados” e “santos”, pois fizeram parte da PRIMEIRA RESSURREIÇÃO, sendo assim, antes de uma 1ª ressurreição não pode ter havido outra.
Se for ensinado com base em Apocalipse 20.4 que os ressuscitados aqui, são somente os que foram decapitados durante o reino do Anticristo, teremos que ensinar também, que é só sobre os decapitados, que “...a segunda morte não terá autoridade...” (Ap 20.6 [a]), ficando de fora, todos os crentes que na história, não perderam suas vidas nas mãos do anticristo. E tem mais, teremos que ensinar também, que somente os decapitados “...serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele os mil anos.” (Ap 20.6 [b]), ficando novamente de fora todos os crentes que na história não perderam suas vidas nas mãos do anticristo. Tenho certeza que ninguém concorda com isso.
Tenha a posição escatológica, que após uma exegese, você entender que é a correta, mas tenha como alicerce as línguas originais, já que você as estuda.