Transliteração Hebraica (Consoantes)
Escrever palavras hebraicas no alfabeto português é chamado de "transliteração" e é tanto uma arte como uma ciência. Para as consoantes hebraicas, o esquema de transliteração seguinte será usado:
Notas:
Porque as pessoas pronunciam coisas de forma diferente, não existem "regras oficiais" para transliterar letras hebraicas e palavras no alfabeto português. Porque existem vários esquemas de transliteração, muitas vezes você vai encontrar diferentes transliterações (e ouvir pronúncias diferentes) para a mesma palavra hebraica!
Por exemplo, Ashkenazi (alemão e europeu oriental) pronunciações comuns em países de língua inglesa muitas vezes mudam os sons de "a" sons para "o", mudam também alguns "t's" para "s", e acentuam a sílaba ao lado-da-última enquanto que os israelenses acentuam a última sílaba. Por exemplo, um Ashkenaz diz "Shab • bos" em vez de "Shab • bat"; "Mo • shi • ach" em vez de "Ma • shi • ach"; e "Tal • lis" em vez de "Tal • lit".
Claro, as marcas vogais hebraicas são também transliteradas usando as vogais portuguesas (A E I O e U). Veja Seção 2.9 para obter mais informações.
Neste website, as transliterações usarão pontos para separar sílabas e as sílabas acentuadas serão mostradas em negrito. Por exemplo:
Porque as pessoas pronunciam coisas de forma diferente, não existem "regras oficiais" para transliterar letras hebraicas e palavras no alfabeto português. Porque existem vários esquemas de transliteração, muitas vezes você vai encontrar diferentes transliterações (e ouvir pronúncias diferentes) para a mesma palavra hebraica!
Por exemplo, Ashkenazi (alemão e europeu oriental) pronunciações comuns em países de língua inglesa muitas vezes mudam os sons de "a" sons para "o", mudam também alguns "t's" para "s", e acentuam a sílaba ao lado-da-última enquanto que os israelenses acentuam a última sílaba. Por exemplo, um Ashkenaz diz "Shab • bos" em vez de "Shab • bat"; "Mo • shi • ach" em vez de "Ma • shi • ach"; e "Tal • lis" em vez de "Tal • lit".
Claro, as marcas vogais hebraicas são também transliteradas usando as vogais portuguesas (A E I O e U). Veja Seção 2.9 para obter mais informações.
Neste website, as transliterações usarão pontos para separar sílabas e as sílabas acentuadas serão mostradas em negrito. Por exemplo:
Nota Avançada Gramatical
(Você pode ignorar esta informação se você está apenas aprendendo o Aleph-Bet)
As letras Begedkephat são transliteradas como indicado na tabela acima, mas você deve estar ciente de que o dagesh em qualquer uma destas letras pode ser Chazak (forte) em vez de Kal (fraco). Se o dagesh é Chazak, a letra Begedkephat será precedida por uma vogal; em outras palavras, se a letra dageshed abre uma sílaba (ou palavra), então você pode assumir que é Kal, não Chazak. Isto se tornará mais importante na Unidade Três ao discutir como dividir palavras hebraicas em sílabas. O dagesh Chazak "duplica" o valor consonantal enquanto que o dagesh Kal não.
(Você pode ignorar esta informação se você está apenas aprendendo o Aleph-Bet)
As letras Begedkephat são transliteradas como indicado na tabela acima, mas você deve estar ciente de que o dagesh em qualquer uma destas letras pode ser Chazak (forte) em vez de Kal (fraco). Se o dagesh é Chazak, a letra Begedkephat será precedida por uma vogal; em outras palavras, se a letra dageshed abre uma sílaba (ou palavra), então você pode assumir que é Kal, não Chazak. Isto se tornará mais importante na Unidade Três ao discutir como dividir palavras hebraicas em sílabas. O dagesh Chazak "duplica" o valor consonantal enquanto que o dagesh Kal não.